Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This text was revised by Cornilescu from 1928 and printed by the Bible Society in 1931 but has not been issued since. Two main translations are currently used in Romanian. The Orthodox Church uses the Synodal Version, the standard Romanian Orthodox Bible translation, published in 1988 [1] with the blessings of Patriarch Teoctist Arăpașu.
Title page of Cornilescu's 1921 Bible. Dumitru Cornilescu (4 April 1891 – 1975) was a Romanian archdeacon who produced a popular translation of the Bible into Romanian, published in 1921. Although referred to as "Father Cornilescu", he was never ordained as a Romanian Orthodox priest. After his conversion, he served as a Protestant minister ...
In 2015, Cornilescu was awarded the Timotei Cipariu Prize of the Romanian Academy for Volume 1 of the Reference Grammar of Romanian, on which she was a coauthor. In 2016 she was elected Member of the Academia Europaea. [2] In 2022 she was the recipient of a festschrift, A life in linguistics: a festschrift for Alexandra Cornilescu on her 75th ...
The Bucharest Bible (Romanian: Biblia de la București), also known as the Cantacuzino Bible, was the first complete translation of the Bible into the Romanian language, published in Bucharest in 1688. [1] [2] It was ordered and patronized by Șerban Cantacuzino, then-ruler of Wallachia, [1] and overseen by logothete Constantin Brâncoveanu.
Romans 1 is the first chapter of the Epistle to the Romans in the New Testament of the Christian Bible. It was authored by Paul the Apostle, while he was in Corinth in the mid-50s AD, [1] with the help of an amanuensis (secretary), Tertius, who added his own greeting in Romans 16:22. [2]
The Printing of the Bible of Kralice in Ivančice (1914), by Alphonse Mucha, The Slav Epic. The Bible of Kralice, also called the Kralice Bible (Czech: Bible kralická), was the first complete translation of the Bible from the original languages into Czech.
Codex Toletanus. The Codex Toletanus, designated by T, [1] also called Biblia hispalense or Seville Bible, [2] is a 10th-century Latin manuscript of the Old and New Testament.The text, written on vellum, is a version of the Latin Vulgate Bible, which contains the entire Bible, [1] including the trinity reference Comma Johanneum.
The Millennium Bible (Polish: Biblia Tysiąclecia; full title: Pismo Święte: Starego i Nowego Testamentu, Biblia Tysiąclecia, English: The Sacred Scripture: of Old and New Testament, the Millennium Bible) is the main Polish Bible translation used in the liturgy of the Roman Catholic Church in Poland.