Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Arabic typography is the typography of letters, graphemes, characters or text in Arabic script, for example for writing Arabic, Persian, or Urdu. 16th century Arabic typography was a by-product of Latin typography with Syriac and Latin proportions and aesthetics.
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Arabic on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Arabic in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
The waṣla (Arabic: وَصْلَة , lit. 'an instance of connection') or hamzatu l-waṣli ( هَمْزَةُ ٱلْوَصْلِ , ' hamza of connection') is a variant of the letter hamza ( ء ) resembling part of the letter ṣād ( ص ) that is sometimes placed over the letter ʾalif at the beginning of the word ( ٱ ).
The basic transcription does not carry enough information to accurately write or pronounce the original Arabic script. For example, it does not differentiate between certain pairs of similar letters (e.g. س sīn vs. ص ṣād), or between long and short vowels. It does, however, increase the readability of the article to those not familiar ...
When the Arabic script is used to write Serbo-Croatian, Sorani, Kashmiri, Mandarin Chinese, or Uyghur, vowels are mandatory. The Arabic script can, therefore, be used as a true alphabet as well as an abjad , although it is often strongly, if erroneously, connected to the latter due to it being originally used only for Arabic.
Since Arabic lacks a verb meaning "to have", constructions using li-, ‘inda, and ma‘a with the pronominal suffixes are used to describe possession. For example: عنده بيت (ʿindahu bayt) – literally: At him (is) a house. → He has a house. For the negation of Arabic verbs, see Negation in Arabic.
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves.Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase.
Romanization is often termed "transliteration", but this is not technically correct. [citation needed] Transliteration is the direct representation of foreign letters using Latin symbols, while most systems for romanizing Arabic are actually transcription systems, which represent the sound of the language, since short vowels and geminate consonants, for example, does not usually appear in ...