enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Mondegreen - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mondegreen

    "Mondegreen" is a song by Yeasayer on their 2010 album, Odd Blood. The lyrics are intentionally obscure (for instance, "Everybody sugar in my bed" and "Perhaps the pollen in the air turns us into a stapler") and spoken hastily to encourage the mondegreen effect. [75] Anguish Languish is an ersatz language created by Howard L. Chace.

  3. Dylan Mondegreen - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dylan_Mondegreen

    Dylan Mondegreen (born Børge Sildnes) is a Norwegian singer and songwriter. [1] His debut album, While I Walk You Home , was released in his native country on 17 September 2007. The second album, The World Spins On , was released in 2009.

  4. List of forms of word play - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_forms_of_word_play

    Homophonic translation; Mondegreen: a mishearing (usually unintentional) as a homophone or near-homophone that has as a result acquired a new meaning. The term is often used to refer specifically to mishearings of song lyrics (cf. soramimi). Onomatopoeia: a word or a grouping of words that imitates the sound it is describing; Phonetic reversal

  5. The Bonnie Earl o' Moray - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Bonnie_Earl_o'_Moray

    The American writer Sylvia Wright coined the term "mondegreen" in an essay "The Death of Lady Mondegreen", which was published in Harper's Magazine in November 1954. [7]In the essay, Wright described how, as a young girl, she misheard the final two lines of the above verse as "they have slain the Earl o' Moray, and Lady Mondegreen."

  6. Don't Bring Me Down - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Don't_Bring_Me_Down

    A common mondegreen in the song is the perception that, following the title line, Lynne shouts "Bruce!" In the liner notes of the ELO compilation Flashback and elsewhere, Lynne has explained that he is singing a made-up word, "Groos", which some have suggested sounds like the German expression "Gruß", meaning "greeting."

  7. Soramimi - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Soramimi

    Mondegreen – mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a different meaning Homophonic translation – where a text in one language is translated into a near-homophonic text in another language, with no attempt to preserve the original meaning.

  8. Category:Mondegreens - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Category:Mondegreens

    Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more

  9. Holorime - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Holorime

    A mondegreen (or in Japanese soramimi) is a holorime generated by misheard song lyrics, such as mishearing "'scuse me while I kiss the sky" as "'scuse me while I kiss this guy." A homophonic translation is a holorime or near-holorime where the two homophonic or near-homophonic readings come from different languages, such as " Humpty Dumpty " in ...