Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Mondegreen" is a song by Yeasayer on their 2010 album, Odd Blood. The lyrics are intentionally obscure (for instance, "Everybody sugar in my bed" and "Perhaps the pollen in the air turns us into a stapler") and spoken hastily to encourage the mondegreen effect. [75] Anguish Languish is an ersatz language created by Howard L. Chace.
Dylan Mondegreen (born Børge Sildnes) is a Norwegian singer and songwriter. [1] His debut album, While I Walk You Home , was released in his native country on 17 September 2007. The second album, The World Spins On , was released in 2009.
Homophonic translation; Mondegreen: a mishearing (usually unintentional) as a homophone or near-homophone that has as a result acquired a new meaning. The term is often used to refer specifically to mishearings of song lyrics (cf. soramimi). Onomatopoeia: a word or a grouping of words that imitates the sound it is describing; Phonetic reversal
The American writer Sylvia Wright coined the term "mondegreen" in an essay "The Death of Lady Mondegreen", which was published in Harper's Magazine in November 1954. [7]In the essay, Wright described how, as a young girl, she misheard the final two lines of the above verse as "they have slain the Earl o' Moray, and Lady Mondegreen."
A common mondegreen in the song is the perception that, following the title line, Lynne shouts "Bruce!" In the liner notes of the ELO compilation Flashback and elsewhere, Lynne has explained that he is singing a made-up word, "Groos", which some have suggested sounds like the German expression "Gruß", meaning "greeting."
Mondegreen – mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a different meaning Homophonic translation – where a text in one language is translated into a near-homophonic text in another language, with no attempt to preserve the original meaning.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
A mondegreen (or in Japanese soramimi) is a holorime generated by misheard song lyrics, such as mishearing "'scuse me while I kiss the sky" as "'scuse me while I kiss this guy." A homophonic translation is a holorime or near-holorime where the two homophonic or near-homophonic readings come from different languages, such as " Humpty Dumpty " in ...