Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
Adab (Hindustani: آداب , आदाब ), from the Arabic word Aadaab (آداب), meaning respect and politeness, is a hand gesture used in the Indian subcontinent, by the Urdu-speaking while greeting. [1] [2] It involves raising the right hand in front of the eyes with palm inwards, while the upper torso is bent forward.
T-sign: Made by holding one hand vertically and tapping the fingertips with the palm of the other hand held horizontally such that the two hands form the shape of the letter T. A variant uses the forearms in place of the hands. It is used in many sports to request a timeout; in cricket, it is used by players to request the review of the third ...
Mudra is used in the iconography of Hindu and Buddhist art of the Indian subcontinent and described in the scriptures, such as Nātyaśāstra, which lists 24 asaṁyuta ("separated", meaning "one-hand") and 13 saṁyuta ("joined", meaning "two-hand") mudras. Mudra positions are usually formed by both the hand and the fingers.
Many such scholars hold the view of praiseworthiness of consistently praying dua after fardh Salah with hands raised, as a Sunnah action. For example, according to Ahmad ibn Idris al-Fasi there is no room for debate: "there around hadiths transmitted in support of this. One finds in Tirmidhi: “In the ritual prayer you beg.
Tafseer-e-Usmani or Tarjuma Shaykh al-Hind (Urdu: تفسیر عثمانی , ترجمۂ شیخ الہند) is an Urdu translation and interpretation of the Quran. It was named after its primary author, Mahmud Hasan Deobandi, who began the translation in 1909. Shabbir Ahmad Usmani later joined him to complete the exegesis. The translation has ...
The Holy Qur'án (The treasure of faith) Kanzul Iman (Urdu), Rendered into English, Professor Shah Faridul Haque. [2] [3] Other translation was completed by Professor Hanif Akhtar Fatmi. [4] Aqib Farid Qadri recently published a third translation. In Dutch. De Heilige Qoraan, Rendered into Dutch by Goelam Rasoel Alladien [5] In Turkish
The Urdu Dictionary Board (Urdu: اردو لغت بورڈ, romanized: Urdu Lughat Board) is an academic and literary institution of Pakistan, administered by National History and Literary Heritage Division of the Ministry of Information & Broadcasting. Its objective is to edit and publish a comprehensive dictionary of the Urdu language.