Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The naming of children was usually done by the parents or a respected elder of the family or religious figures. For example, it is said that in the 13th century, the prominent shaman, Teb-tengeri, saw in the stars a great future for Tolui's eldest son and bestowed on the child the name Möngke (meaning "eternal" in the Mongolian language). [1 ...
1 Kings 13 is the thirteenth chapter of the Books of Kings in the Hebrew Bible or the First Book of Kings in the Old Testament of the Christian Bible. [1] [2] The book is a compilation of various annals recording the acts of the kings of Israel and Judah by a Deuteronomic compiler in the seventh century BCE, with a supplement added in the sixth century BCE.
The charts below show the way in which the International Phonetic Alphabet (IPA) represents Mongolian language pronunciations in Wikipedia articles. The dialect used in this chart is Khalkha Mongolian. For a guide to adding IPA characters to Wikipedia articles, see Template:IPA and Wikipedia:Manual of Style/Pronunciation § Entering IPA characters.
The protagonist of 1 Kings 13 is identified simply as "a man of God" [5] who prophesies against Jeroboam, as Iddo is said to have done elsewhere. After an unfortunate encounter with an older prophet of Bethel who lies to him, saying that God's angel has instructed him to provide hospitality to him, the "man of God" is killed by a lion as ...
Khagan or Qaghan (Mongolian: ᠬᠠᠭᠠᠨ; Khaan or Khagan; Old Turkic: 𐰴𐰍𐰣 Kaɣan) [a] is a title of imperial rank in Turkic, Mongolic, and some other languages, equal to the status of emperor and someone who rules a khaganate (empire). [1] The female equivalent is Khatun. It may also be translated as "Khan of Khans", [2 ...
Whether this is a confused reference to a military official or the name of an individual Khazar khagan remains unclear. The name is occasionally used today in Turkish and Arabic speaking countries. It is used as family name in Hungary today. In the Mongol Empire, the darkhans were exempted from taxation, socage and requisitioning.
The second translation that still exists today of the Bible into Mongolian was the work of Edward Stallybrass and William Swan (missionary) (1791–1866) both of the London Missionary Society (LMS), who translated the Old and then the New Testament into the literary Mongolian language.
The name Hö'elün has thus also been rendered as Ö’elün in English, sometimes suffixed by Üjin, which means "Lady". [ 2 ] Most of what is known of Hö'elün's life is derived from the Secret History of the Mongols , a mid-13th-century epic poem which retold the formation of the Mongol Empire .