Search results
Results from the WOW.Com Content Network
One well-known example of a zero-knowledge proof is the "Where's Waldo" example. In this example, the prover wants to prove to the verifier that they know where Waldo is on a page in a Where's Waldo? book, without revealing his location to the verifier. [9] The prover starts by taking a large black board with a small hole in it, the size of Waldo.
In information technology, Shibboleth is a community-wide password that enables members of that community to access an online resource without revealing their individual identities. The origin server can vouch for the identity of the individual user without giving the target server any further identifying information. [ 24 ]
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [ 6 ] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [ 7 ]
DeepL for Windows translating from Polish to French. The translator can be used for free with a limit of 1,500 characters per translation. Microsoft Word and PowerPoint files in Office Open XML file formats (.docx and .pptx) and PDF files up to 5MB in size can also be translated.
The GNMT system was said to represent an improvement over the former Google Translate in that it will be able to handle "zero-shot translation", that is it directly translates one language into another. For example, it might be trained just for Japanese-English and Korean-English translation, but can perform Japanese-Korean translation.
Sometimes, Yamada will be replaced with the name of a company, place, or a related word; for example, 東芝 太郎 Tōshiba Tarō for Toshiba, 駒場 太郎 Komaba Tarō for Tokyo University (one of its three main campuses is located in Komaba), or 納税 太郎 Nōzei Tarō on tax return forms (nōzei means "to pay taxes"; it is not a last name).
The word anonymous was borrowed into English around 1600 from the Late Latin word "anonymus", from Ancient Greek ᾰ̓νώνῠμος (anṓnumos, "without name"), from ᾰ̓ν- (an-, "un-") with ὄνῠμᾰ (ónuma), Aeolic and Doric dialectal form of ὄνομᾰ (ónoma, "name").
A dictionary that will map each English word to an appropriate German word. Rules representing regular English sentence structure. Rules representing regular German sentence structure. And finally, we need rules according to which one can relate these two structures together. Accordingly, we can state the following stages of translation: 1st ...