Search results
Results from the WOW.Com Content Network
English translations of titles should be placed in brackets or parentheses after the native title, which can be done using the |trans-title= parameter. For publishing houses without a common name in English, their names are transliterated without tone marks, but not translated. An English translation of the title can be included with |trans ...
When a group uses a translated name, the Chinese characters should always be included, because there is not always a 1:1 correspondence of terms between Chinese and English. For example, the People's Republic of China uses the term 主席 (zhǔxí) to mean "president", but there are other Chinese words usually translated as "president", such as ...
Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese.
Chinese names also form the basis for many common Cambodian, Japanese, Korean, and Vietnamese surnames, and to an extent, Filipino surnames in both translation and transliteration into those languages. The conception of China as consisting of the "old hundred families" (Chinese: 老百姓; pinyin: Lǎo Bǎi Xìng; lit.
Some Chinese outside of mainland China, particularly those from the Chinese immigrant communities around the world and those who have acquired a Christian or Western first name, have adopted the Western convention when giving their name in English, placing their surname last. Examples of those commonly known in the West include Jackie Chan ...
It is a surname that exists in many languages and cultures, corresponding to the surname 'Archer' in English for example. [4] In the Wade–Giles system of romanization, it is romanized as Chang, which is commonly used in Taiwan. Cheung is commonly used in Hong Kong as a romanization.
Another common way to reference someone in a friendly way is to call them "Old" (老, Lǎo) or "Little" (小, xiǎo) along with their surname. Many people have a non-Chinese name (typically English) in addition to their Chinese names. For example, the Taiwanese politician Soong Chu-yu is also known as "James Soong". In the case of Christians ...
The surname stroke order (Chinese: 姓氏笔划排序) is a system for the collation of Chinese surnames. It arose as an impartial method of categorization of the order in which names appear in official documentation or in ceremonial procedure without any line of hierarchy.