Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Frocio, a translation of faggot. accidenti [attʃiˈdɛnti]: literally "accidents"; used in the same context of English "damn", either as an exclamation of something gone wrong, or to wish harm (accidents) on someone (ex. "accidenti a lui", which can be translated as "damn him"). [2] arrapare: sexually arouse someone. [3] arrapato: aroused ...
The New English Translation footnotes dispute this interpretation of the Hebrew. The use of minced oaths in English dates back at least to the 14th century, when "gog" and "kokk", both euphemisms for God, were in use. Other early minced oaths include "Gis" or "Jis" for Jesus (1528). [12]
The colloquial "caught red-handed" and "caught rapid" are English equivalents. [1] [2] Aside from the legal meaning, the Latin term is often used colloquially as euphemism for someone being caught in the midst of sexual activity. [3] [4]
garbage business: euphemism for organized crime. Golden Age: The days before RICO. Goodfella: A member of the Mafia. goomar or goomah: Americanized form of comare, a Mafia mistress. goombah: an associate, especially a senior member of a criminal gang. heavy: packed, carrying a weapon. hit: to murder; also see whack.
Euphemism comes from the Greek word euphemia (εὐφημία) which refers to the use of 'words of good omen'; it is a compound of eû (εὖ), meaning 'good, well', and phḗmē (φήμη), meaning 'prophetic speech; rumour, talk'. [3] Eupheme is a reference to the female Greek spirit of words of praise and positivity, etc.
Views vary with geography and culture, over time, and among individuals. Many terms that some people view as harmful are not viewed as hurtful by others, and even where some people are hurt by certain terms, others may be hurt by the replacement of such terms with what they consider to be euphemisms (e.g., "differently abled" or "special needs ...
British English meanings Meanings common to British and American English American English meanings daddy longlegs, daddy-long-legs crane fly: daddy long-legs spider: Opiliones: dead (of a cup, glass, bottle or cigarette) empty, finished with very, extremely ("dead good", "dead heavy", "dead rich") deceased
Spain: After the triumph of Francisco Franco, filete imperial ("imperial beef") became a euphemism for filete ruso ("Russian beef"), "ensaladilla nacional" ("national salad") for "ensaladilla rusa" (Russian salad) and Caperucita Encarnada ("Little Red Riding Hood") for Caperucita Roja (which has the same meaning but loses its hypothetical ...