Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The equivalents of Italian contadino, piccioni, and cane ('farmer, pigeons, dog') are contadì, picció, and cà. [1] The presence of the ending -aro or -aru (from Latin -ārium) where Italian instead has -aio. [1] The fact that the general masculine singular ending in nouns and adjectives may be /u/, rather than the /o/ found in Italian.
Parmigiano is a synthetic language like Italian and French (but much less so than Classical Latin) and shares several notable features with most other Romance languages: loss of Latin's declension and the neuter grammatical gender for nouns; development of grammatical articles from Latin demonstratives; new tenses formed from auxiliaries
Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap.
Paradox of toil: If everyone tries to work during times of recession, lower wages will reduce prices, leading to more deflationary expectations, leading to further thrift, reducing demand and thereby reducing employment. Paradox of value, also known as diamond-water paradox: Water is more useful than diamonds, yet is a lot cheaper.
Italian grammar is the body of rules describing the properties of the Italian language. Italian words can be divided into the following lexical categories : articles, nouns, adjectives, pronouns, verbs, adverbs, prepositions, conjunctions, and interjections.
Brooks' seminal essay, The Language of Paradox, lays out his argument for the centrality of paradox by demonstrating that paradox is "the language appropriate and inevitable to poetry." [ 3 ] The argument is based on the contention that referential language is too vague for the specific message a poet expresses; he must "make up his language as ...
cannella (literary form in Standard Italian) for rubinetto (tap), widespread in Central and Southern Italy; capo (literary form in Standard Italian) and chiorba for testa (head) cencio for straccio (rag, tatters) (but also straccio is widely used in Tuscany) chetarsi (literary form in Standard Italian) or chetassi for fare silenzio (to be silent)
ò and ö are read as o in Italian like in the word cosa; the length of ö is double ò. u is read as a French u with the exception in groups qu, òu and ou where the u is read as the u in the Italian word guida. ç always has a voiceless sound ([s]) like s in the Italian word sacco.