Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Al Imran (Arabic: آل عِمْرَانَ, āl ʿimrān; meaning: The Family of Imran [1] [2]) is the third chapter of the Quran with two hundred verses . This chapter is named after the family of Imran (Joachim), which includes Imran , Saint Anne (wife of Imran), Mary , and Jesus .
Mirza Abul Fazl, 1911, The Qur'an, Arabic Text and English Translation Arranged Chronologically with an Abstract, Allahabad. Hairat Dehlawi, 1912, The Koran Prepared, Delhi. Maulana Muhammad Ali, 1917 The Holy Qur'an: Text. [63] (ISBN 0-913321-11-7). Al-Hajj Hafiz Ghulam Sarwar, 1929, Translation of the Holy Qur'an, Singapore and Woking, England.
Ali Imran is an ageless character. He is described to be in his late twenties in earlier novels, and in some later books, early thirties. Imran's childhood was briefly described by Ibn-e-Safi in one of the novels, Dr. Duago, when he was stating the reasons for Imran's paradoxical personality. Imran's mother was a pious Muslim lady, who wanted ...
The Qur'an has been translated into most major African, Asian and European languages from Arabic. [1] Studies involving understanding, interpreting and translating the Quran can contain individual tendencies, reflections and even distortions [2] [3] caused by the region, sect, [4] education, religious ideology [5] and knowledge of the people who made them.
This is a list of letters of the Latin script. The definition of a Latin-script letter for this list is a character encoded in the Unicode Standard that has a script property of 'Latin' and the general category of 'Letter'. An overview of the distribution of Latin-script letters in Unicode is given in Latin script in Unicode.
In 1142 French abbot Peter the Venerable persuaded Robert to join a team he was creating to translate Arabic works into Latin in hopes of aiding the religious conversion of Muslims to Christianity. The translation of the Qur'an was the principal work of this collection, the Corpus Cluniacense .
By Boethius. Printed in Latin along with an English translation by British academic Hugh Frasier Stewart (1863–1948) and Edward Kennard Rand (1871–1945). [387] In the same volume with the following. The consolation of philosophy (1918). [386] By Boethius. Printed in Latin along with the English translation of I. T. (1609), revised by H. F ...
The Venice edition of the Epitome is incomplete, the full text having been first published by Christoph Matthäus Pfaff [de; fr; it] in Paris in 1712. [185] [186] 1472 [187] [188] Catullus, Carmina [187] Vindelinus de Spira [187] [189] Venice [187] [188] The three poets were all published together for the first time in a quarto volume.