Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Engrish text on a Japanese T-shirt as a form of decoration. Engrish is a slang term for the inaccurate, poorly translated, nonsensical or ungrammatical use of the English language by native speakers of other languages. [1]
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
An unpaired word is one that, according to the usual rules of the language, would appear to have a related word but does not. [1] Such words usually have a prefix or suffix that would imply that there is an antonym , with the prefix or suffix being absent or opposite.
A translator can, however, resort to a number of translation procedures to compensate for this. From this perspective, untranslatability or difficulty of translation does not always carry deep linguistic relativity implications; denotation can virtually always be translated, given enough circumlocution , although connotation may be ineffable or ...
Broken English is a term often used to describe non-standard, non-traditionally spoken or alternatively-written version of the English language.This term is often considered derogatory and has been used to invalidate non-standard or "low prestige" varieties of English, particularly those that arose in the context of colonialism or language contact between multiple distinct cultures.
Elision of word-final -f is almost always found in spoken Welsh to the point where the words are spelt with optional final -f in words like gorsa(f), pentre(f) and has been eradicated from the inflected prepositions: arna i, not * arnaf i - 'on me', etc. These always retain their final -f in the literary register, however.
opposite of "in situ" ex solo ad solem: from the Earth to the Sun: The motto of the University of Central Lancashire, Preston ex supra (e.s.) "from above" Recent academic notation for "from above in this writing". See also ex infra. ex tempore: from [this moment of] time "This instant", "right away" or "immediately". Also written extempore