Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Italian profanity (bestemmia, pl. bestemmie, when referred to religious topics; parolaccia, pl. parolacce, when not) are profanities that are blasphemous or inflammatory in the Italian language. The Italian language is a language with a large set of inflammatory terms and phrases, almost all of which originate from the several dialects and ...
This is for the article list of ethnic slurs which includes terms like the (of Yiddish/German origin) schwartze because they are used and found in English language sources. Something like: "a word meaning eggplant in Sicilian which is used by Italian-Americnas as an insult to blacks" from a source better than Urban Dictionary.
William Shakespeare's play Macbeth is said to be cursed, so actors avoid saying its name when in the theatre (the euphemism "The Scottish Play" is used instead). Actors also avoid even quoting the lines from Macbeth before performances, particularly the Witches' incantations. Outside a theatre and after a performance, the play can be spoken of ...
The traditional origin is said to be a curse set upon the play by a coven of witches, angry at Shakespeare for using a real spell. [2] One hypothesis for the origin of this superstition is that Macbeth, being a popular play, was commonly put on by theatres in financial trouble, or that the high production costs of Macbeth put theatres in financial trouble.
Pope Francis used a highly derogatory term towards the LGBT community as he reiterated in a closed-door meeting with Italian bishops that gay people should not be allowed to become priests ...
The equivalents of Italian amare, mettere, and morire ('love, put, die) are amà, mette, and morì. [2] The change of older /ndʒ/ to /ɲɲ/, such that magnemo 'we eat' corresponds to Italian mangiamo. [2] Isomorphism of certain third-person plural and first-person singular verb endings, such that ama may mean either 'he/she/it loves' or 'they ...
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
In spite of insufficient education and non-standard use of the language, Riocontra speakers have produced a rich lexical repertoire. The passage from the official language to Riocontra occurs as mentioned mainly through the inversion of the syllables, but also with the change of the last vowel and truncation and elision in the last vowel of the neologism formed.