Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Coro di Zingari (Italian for "Gypsy chorus"), [1] known in English as the "Anvil Chorus", is a chorus from act 2, scene 1 of Giuseppe Verdi's 1853 opera Il trovatore.It depicts Spanish Gypsies striking their anvils at dawn – hence its English name – and singing the praises of hard work, good wine, and Gypsy women.
The Anvil Chorus is one of the most-recognized pieces of classical music. It "has transcended the opera itself" and is often played in non-opera concerts. It appears in many cultural references as well. [50] Restored version of Berliner Gramophone matrix 0572 ("Miserere").
anvil chorus A chorus of knockers or depreciators [4] anyhoo used when you want to change the topic of conversation [10] ankle excursion Walk i.e. walk home [6] apple-knocker 1. Farm laborer mostly a Fruit picker [11] 2. country bumpkin or Hick [11]
By the 1950s, the chorus of the song (with revised lyrics) had become popular in Irish and Scottish communities as being part of "The Celtic Song", sung by the fans of Glasgow Celtic in Scotland and later other teams. Glen Daly recorded an "official version" of "The Celtic Song" that is commonly played at Celtic Park prior to matches. [12]
" Va, pensiero" (Italian: [ˈva penˈsjɛːro]), also known as the "Chorus of the Hebrew Slaves", is a chorus from the opera Nabucco (1842) by Giuseppe Verdi. It recollects the period of Babylonian captivity after the destruction of Solomon's Temple in Jerusalem in 586 BC.
In the new kind of musical drama, he wrote, the traditional operatic norms of chorus, arias and vocal numbers would have no part. [22] The vocal line would, in Gutman's words, "interpret the text emotionally through artificially calculated juxtapositions of rhythm, accent, pitch and key relationships". [ 23 ]
If you ever spot an anvil on the top of a cloud, you can bet it’s a sign of maturity. But just because the cloud is mature, doesn’t mean it’s going to play nicely. An anvil, also known as an ...
That is, the English words are intended to be sung to the same tune as the Italian text. Singing translations are not intended to be word-for-word translations of the original. They are generally written with the goal of preserving the general meaning of the original, but tempered by the additional needs to fit syllables into the right rhythm ...