Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Malay as spoken in Malaysia (Bahasa Melayu) and Singapore, meanwhile, have more borrowings from English. [1] There are some words in Malay which are spelled exactly the same as the loan language, e.g. in English – museum (Indonesian), hospital (Malaysian), format, hotel, transit etc.
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional , meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional , allowing translation to and from both languages.
The first modern KBBI dictionary was published during the 5th Indonesian Language Congress on 28 October 1988. The first edition contains approximately 62,000 entries. The dictionary was compiled by a team led by the Head of the Language Center, Anton M. Moeliono, with chief editors Sri Sukesi Adiwimarta and Adi Sunaryo. [1]
"Mango man" is an absurd translation of the phrase (aam is also the Hindi word for "mango"). In 2012, Robert Vadra was criticized by activists, when he mocked them as "mango men in banana republic". [4] [5] In 2014, the new prime minister Modi directed that Air India change its long-standing Maharaja logo for one utilising aam aadmi. [6]
The study of Indonesian etymology and loan words reflects its historical and social context. Examples include the early Sanskrit borrowings, probably during the Srivijaya period, the borrowings from Arabic and Persian, especially during the time of the establishment of Islam, and words borrowed from Dutch during the colonial period.
Mango was founded by Sephardic Jewish immigrants from Turkey, Isak Andic and his brother Nahman Andic, in 1984. [2] Mango's website was created in 1995, and in 2000, opened its first online store. H.E. by Mango is a men's line created in 2008, [3] and renamed Mango Man in 2014. [4] Football player Zinedine Zidane helped advertise Mango Man.
The Indonesian language serves as the national and official language, the language of education, communication, transaction and trade documentation, the development of national culture, science, technology, and mass media. It also serves as a vehicle of communication among the provinces and different regional cultures in the country. [74]
The Old Javanese — English dictionary by Prof. P.J. Zoetmulder, S.J. (1982) contains no fewer than 25,500 entries. Almost half are Sanskrit loanwords. Sanskrit loanwords, unlike those from other languages, have entered the basic vocabulary of Indonesian to such an extent that, for many, they are no longer perceived to be foreign.