Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The cognates in the table below share meanings in English and Spanish, but have different pronunciation. Some words entered Middle English and Early Modern Spanish indirectly and at different times. For example, a Latinate word might enter English by way of Old French, but enter Spanish directly from Latin. Such differences can introduce ...
For example, in the sentence "The dog bites the man", the man is both the patient and the direct object. By contrast, in the sentence "The man is bitten by the dog", which has the same meaning but different grammatical structure, the man is still the patient, but now stands as the phrase's subject; and the dog is only the agent.
For example, in the sentence "Jack kicked the ball", Jack is the agent and the ball is the patient. In certain languages, the agent is declined or otherwise marked to indicate its grammatical role. Modern English does not mark the agentive grammatical role of a noun in a sentence.
The word patient originally meant 'one who suffers'. This English noun comes from the Latin word patiens, the present participle of the deponent verb, patior, meaning ' I am suffering ', and akin to the Greek verb πάσχειν (paskhein ' to suffer ') and its cognate noun πάθος (pathos).
For example, take the sentence "Reggie gave the kibble to Fergus on Friday." Thematic relations: Reggie is doing the action so is the agent, but he is also the source of the kibble (note Reggie bears two thematic relations); the kibble is the entity acted upon so it is the patient; Fergus is the direction/goal or recipient of the giving. Friday ...
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
from Spanish dengue meaning "fever", from Swahili dinga, "seizure" derecho from Spanish derecho meaning "straight" or "masculine of right side" < latin directum, a widespread and long-lived convection-induced straight-line windstorm descamisado from Spanish descamisado, "without a shirt" < camisa "shirt" < celtic kamisia. desperado
Upgrade to a faster, more secure version of a supported browser. It's free and it only takes a few moments: