Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The title track considered those mysterious stone heads on Easter Island, with Stephen Miller asserting in his 2008 memoir Kristofferson: The Wild American, “The eerie title track, inspired by the famous stone figures on Easter Island, certainly contained some powerfully evocative Kristofferson lyrics but the underlying meaning of the song ...
The song's lyrics vary, but usually contain some variant of the question, "What shall we do with a drunken sailor, early in the morning?" In some styles of performance, each successive verse suggests a method of sobering or punishing the drunken sailor. In other styles, further questions are asked and answered about different people.
"Christ the Lord Is Risen Today" has been considered by many Christian hymnologists such as William Studwell, as being the most definitive church anthem for Easter. [10] It is an example where Roman Catholics and Anglicans cease using the word "Alleluia" during the period of Lent but restore it into their services on Easter Sunday. [5] Charles ...
For the majority of the world’s Christians, Easter Sunday — and in turn, the sunrise service tradition — will be […] The post Explainer: Why Christians celebrate Easter with sunrise ...
This list of best Easter songs and albums, including favorites performed by contemporary Christian artists (plenty of Hillsong Worship and Chris Tomlin), gospel greats, world-renowned choirs, and ...
The song describes a veteran of the Easter Rising telling a young man about his old comrades in the Irish Republican Army. Each chorus ends with the Irish language phrase "a ghrá mo chroí (love of my heart), I long to see, the Boys of the Old Brigade". [2] [3] Oh, father why are you so sad On this bright Easter morn' When Irish men are proud ...
"The Strife is O'er, the Battle Done" is a Christian hymn that is traditionally sung at Easter to celebrate the Resurrection of Jesus. It was originally a 17th-century Latin hymn, "Finita iam sunt proelia" ; the popular English-language version is an 1861 translation by the English hymnwriter Francis Pott .
During droughts, the Ariki Paka (nobles) would dress in ceremonial clothing and pray for rainfall. [1] They chanted the following song: [ 1 ] E te uá, matavai-roa a Hiro-é