Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Hebrew on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Hebrew in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
In Modern Hebrew, to modify the sounds of certain letters, as in the names George ג׳וֹרג׳ and Charlie צָ׳רלִי. When transliterating foreign words into Hebrew. For example, Rashi often uses Hebrew letters to write French translations of Biblical Hebrew, marking it with a gershayim like an abbreviation (ex. אפייצימנ״טו ...
in addition to the article's name, we can also have a pronunciation guide saying how to pronounce that name. Like I said in another place, this issue is not specific to Hebrew - look for example at Illinois , Baton Rouge , and Uitenhage - no English speaker can just "guess" the correct pronunciation of these names, so pronunciation guides must ...
Modern Hebrew has 25 to 27 consonants and 5 vowels [1], depending on the speaker and the analysis. Hebrew has been used primarily for liturgical, literary, and scholarly purposes for most of the past two millennia. As a consequence, its pronunciation was strongly influenced by the vernacular of individual Jewish communities. With the revival of ...
The romanization of Hebrew is the use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words. For example, the Hebrew name spelled יִשְׂרָאֵל ('Israel') in the Hebrew alphabet can be romanized as Yisrael or Yiśrāʼēl in the Latin alphabet. Romanization includes any use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words.
The pronunciation of the following letters can also be modified with the geresh diacritic. The represented sounds are however foreign to Hebrew phonology, i.e., these symbols mainly represent sounds in foreign words or names when transliterated with the Hebrew alphabet, and not loanwords.
For words and place names which are common in Hebrew, but not in English, a similar guideline to Wikipedia:Naming conventions (use English) should be used, only for Hebrew: if there is a common Hebrew way of writing the word, it should be transliterated into English from the accepted Hebrew writing, ignoring the Arabic version. An Arabic script ...
The Academy's Rules for Transliteration can be found here (PDF, in Hebrew; I copied the link from Hoziron's proposal below). Of the variants described in the rules, I suggest we use the "exact" transliteration (3rd column from the right in the table). -- uriber 19:04, 13 November 2005 (UTC)