Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Ese Hombre" (English: "That Man") is a song written by María Angélica Ramírez and first performed by Puerto Rican singer Nydia Caro on her album Unicornio Azul (1983). [1] It was later covered by Chilean singer Myriam Hernández on her album Myriam Hernández IV in 1994. [ 2 ]
"Ese Hombre" (English: "That Man") is a song written by Ana Magdalena and Manuel Alejandro and performed by Spanish recording artist Rocío Jurado for her studio album Señora (1979). It was released by RCA Records as a B-side to "Señora" in 1980.
Ese Hombre (Spanish: "That Man") may refer to: "Ese Hombre" (Rocío Jurado song), 1979 song, also covered by La India in 1994 "Ese Hombre" (Nydia Caro song), 1983 song, also covered by Myriam Hernández in 1994; Por Ese Hombre, 1988 album by Charytín Goyco "Por Ese Hombre", 1993 song by Pimpinela, covered by Brenda K. Starr, Tito Nieves, and ...
Ese es el libro que me diste = "That's the book that you gave me" In the second line, que helps to answer what qué was asking for, a definition of "this". Below is a list of interrogative pronouns and phrases with the relative pronouns that go with them:
"Por Ese Hombre" (For That Man) is a song originally recorded by Argentine duo Pimpinela and Spanish singer Dyango for the former's fifth studio album, Lucía y Joaquín (1985). It was covered by American singer Brenda K. Starr and Puerto Rican-American singer-songwriters Tito Nieves and Víctor Manuelle , as the lead single for Starr's seventh ...
The adjectives ese and esa are ranked together (as are este and esta) ), but the pronoun eso is separate. All conjugations of a verb are ranked together. A highlighted row indicates that the word was found to occur especially frequently in samples of spoken Spanish. [9]
The Ecce Homo (Latin: "Behold the Man") in the Sanctuary of Mercy church in Borja, Spain, is a fresco painted circa 1930 by the Spanish painter Elías García Martínez depicting Jesus crowned with thorns. Both the subject and style are typical of traditional Catholic art. [1]
el hacha (afilada) = "the (sharp) axe" el aula (vieja) = "the (old) classroom" La is used, however, when el would imply a masculine noun: la ácrata (because el ácrata would be a male anarchist) la árabe (because el árabe would be a male Arab, or the Arabic language) Feminine el is never used, however, before feminine adjectives that begin ...