Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Ese Hombre" (English: "That Man") is a song written by Ana Magdalena and Manuel Alejandro and performed by Spanish recording artist Rocío Jurado for her studio album Señora (1979). It was released by RCA Records as a B-side to "Señora" in 1980.
"Ese Hombre" (English: "That Man") is a song written by María Angélica Ramírez and first performed by Puerto Rican singer Nydia Caro on her album Unicornio Azul (1983). [1] It was later covered by Chilean singer Myriam Hernández on her album Myriam Hernández IV in 1994. [ 2 ]
"Ese Hombre" (Nydia Caro song), 1983 song, also covered by Myriam Hernández in 1994; Por Ese Hombre, 1988 album by Charytín Goyco "Por Ese Hombre", 1993 song by Pimpinela, covered by Brenda K. Starr, Tito Nieves, and Victor Manuelle in 2002 "Quitame Ese Hombre", a 2002 song by Pilar Montenegro from the album Deahogo
Franco, ese hombre, translated into English as Franco, this man, is a 1964 documentary film by Spanish director José Luis Sáenz de Heredia. It follows the military and political career of the Spanish Head of State Francisco Franco until the 25th anniversary of the end of the Civil War .
"Por Ese Hombre" (For That Man) is a song originally recorded by Argentine duo Pimpinela and Spanish singer Dyango for the former's fifth studio album, Lucía y Joaquín (1985). It was covered by American singer Brenda K. Starr and Puerto Rican-American singer-songwriters Tito Nieves and Víctor Manuelle , as the lead single for Starr's seventh ...
Demonyms ending in -ese are the same in the singular and plural forms. The ending -man has feminine equivalent -woman (e.g. an Irishman and a Scotswoman). The French terminations -ois / ais serve as both the singular and plural masculine; adding 'e' (-oise / aise) makes them singular feminine; 'es' (-oises / aises) makes them plural
Es el camino por el que caminabais = "It is the path [that] you all were walking along"/"It is the path along which you all were walking" In some people's style of speaking, the definite article may be omitted after a , con and de in such usage, particularly when the antecedent is abstract or neuter:
a close relationship or connection; an affair. The French meaning is broader; liaison also means "bond"' such as in une liaison chimique (a chemical bond) lingerie a type of female underwear. littérateur an intellectual (can be pejorative in French, meaning someone who writes a lot but does not have a particular skill). [36] louche