Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The woman is, in fact, the same young girl connected to the man by the red thread shown to him by Yue Lao back in his childhood, showing that they were connected by the red thread of fate. Another version of the same story involves an ambitious young man who talks to Yue Lao and insists on asking him about whom he will marry, thinking that he ...
Jade bracelets, Hong Kong, 2009. Jade bracelets have been favoured by Chinese women since ancient times regardless of social ranking [8] and has been one of the most important form of jewellery in Chinese culture. [9] According to ancient Chinese beliefs, jade bracelets should be worn on the left hand as it is closest to the heart. [8]
Bijin (美人) is a Japanese term which literally means "a beautiful person" [1] and is synonymous with bijo (美女, "beautiful woman"). Girls are usually called bishōjo (美少女), while men are known as bidanshi (美男子) and boys are bishōnen (美少年).
Sino-Korean vocabulary includes words borrowed directly from Chinese, as well as new Korean words created from Chinese characters, and words borrowed from Sino-Japanese vocabulary. Many of these terms were borrowed during the height of Chinese-language literature on Korean culture. Subsequently, many of these words have also been truncated or ...
Hanja (Korean: 한자; Hanja: 漢字; IPA: [ha(ː)ntɕ͈a]), alternatively known as Hancha, are Chinese characters used to write the Korean language. [a] After characters were introduced to Korea to write Literary Chinese, they were adapted to write Korean as early as the Gojoseon period.
Otokonoko (男の娘, "male daughter" or "male girl", also pronounced as otoko no musume) is a Japanese term for men who have a culturally feminine gender expression. [1] [2] This includes, among others, males with feminine appearances, or those cross-dressing.
Wasei-kango (Japanese: 和製漢語, "Japanese-made Chinese words") are those words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the on'yomi pronunciations of the characters.
Chinese sources referred only to the physical beauty of the "flower boys" who were known for their androgynous good looks. [ 2 ] The word " kkonminam " is a neologism that was first used to describe "pretty boy characters from girls comics who regularly appeared against backgrounds filled with flowery patterns". [ 3 ]