Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Words of Chinese origin have entered European languages, including English. Most of these were direct loanwords from various varieties of Chinese.However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly Korean, Japanese and Vietnamese, that have all used Chinese characters at some point and contain a large number of Chinese loanwords.
Phoolon Ki Sej (transl. Bed of Flowers) is a 1964 Indian Hindi-language social film written and directed by Inder Raj Anand. It stars Ashok Kumar , Manoj Kumar , Vyjayanthimala in lead roles, along with Nirupa Roy , Lalita Pawar , Mehmood , Shubha Khote , Mukri , Kanhaiyalal in supporting roles.
Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin.
One of those is the word 番鬼 (pinyin: fānguǐ, Jyutping: faan 1 gwai 2, Hakka GR: fan 1 gui 3, Teochew Peng'im: huang 1 gui 2; loaned into Indonesian as fankui), meaning "foreign ghost" (鬼 means 'ghost' or 'demon'), which is primarily used by Hakka and Mandarin-speaking mainland Chinese and Chinese Indonesians to refer to non-Chinese ...
This was done to encourage users to use their real identities on the service. In August 2009, Xiaonei officially changed its name to Renren, as well as its domain to www.renren.com. And also, the logo has changed from the Chinese word "xiaonei" to the Chinese word "renren"("ren", meaning "people" or "person", and "everyone" when used twice in a ...
This is based on Klieger's work Derung is simply a Chinese term for Taron or T'rung. Genetic similarities between the two ethnic groups have been observed, and it has been purported that all the Taron people were derived from three Derung people who migrated from Tibet to Myanmar in the 1880s.
Yuen Ren Chao has described sentence-final particles as "phrase suffixes": just as a word suffix is in construction with the word preceding it, a sentence-final particle or phrase suffix is "in construction with a preceding phrase or sentence, though phonetically closely attached to the syllable immediately preceding it". [4]
In today's Simplified Chinese, only the three-stroke form 艹 is used; The four-stroke form ⺿ is treated as an obsolete typeface form after the adoption of xin zixing. In modern Traditional Chinese as used in Taiwan, Hong Kong, and Macau, the four-stroke form ⺿ is standard, while the three-stroke form is still overwhelmingly preferred in ...