Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Quod a nemine ipse iudicare debeat. That he himself must be judged by no one. XX Quo nullus audeat condemnare apostolicam sedem apellantem. That no one dare condemn the one appealing to the apostolic see. XXI Quod maiores cause cuiscunque ecclesie ad eam referri debeant. That the greater cases of every church whatsoever must be referred to her ...
Dum veneris iudicare sæculum per ignem. Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira Quando cœli movendi sunt et terra. Dies illa, dies iræ, calamitatis et miseriæ, dies magna et amara valde Dum veneris judicare sæculum per ignem. Requiem æternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. [1]
Credo III in The Liber Usualis An example: the autograph first page of the Symbolum Nicenum (the Credo) from Johann Sebastian Bach's Mass in B minor. In Christian liturgy, the credo (Latin: [ˈkɾeːdoː]; Latin for "I believe") is the portion of the Mass where a creed is recited or sung.
The English Language Liturgical Consultation (ELLC), a successor body to the International Consultation on English Texts (ICET), published in 1988 a revised translation of the Apostles' Creed. It avoided the word his in relation to God and spoke of Jesus Christ as "God's only Son" instead of "his only Son".
Latin Translation Notes habeas corpus [we command] that you have the body [brought up] A legal term from the 14th century or earlier. Refers to a number of legal writs requiring a jailer to bring a prisoner in person (hence corpus) before a court or judge, most commonly habeas corpus ad subjiciendum ("that you have the body [brought up] for the purpose of subjecting [the case to examination]").
It is first attested in the English essayist William Hazlitt's 1819 open "Letter to William Gifford", the editor of the Quarterly Review: "You have been well called an Ultra-Crepidarian critic." [ 8 ] The editor of Hazlitt's writings, however, offers that it might have been coined by Charles Lamb instead. [ 8 ]
Also came from Latin Hispania, the whole Iberian peninsula (Spain and Portugal) called by Romans. hombre from Spanish hombre, "man" < medieval homre < latin hominis hoosegow from Spanish juzgado, courthouse, from juzgar < latin iudicare "to judge" hurricane from Spanish huracán, from Taíno hurákan; akin to Arawak kulakani, thunder
This page is one of a series listing English translations of notable Latin phrases, such as veni, vidi, vici and et cetera. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as ancient Greek rhetoric and literature started centuries before the beginning of Latin literature in ancient Rome. [1] This list covers the letter D.