Search results
Results from the WOW.Com Content Network
China in Ten Words (simplified Chinese: 十个词汇里的中国; traditional Chinese: 十個詞彙裡的中國; pinyin: shí gè cíhuì lǐ de zhōngguó) is an essay collection by the contemporary Chinese author Yu Hua, who is known for his novels To Live, Chronicle of a Blood Merchant, and Brothers.
The Chinese Wikipedia has been blocked in mainland China since May 2015. [2] Nonetheless, the Chinese Wikipedia is still one of the top ten most active versions of Wikipedia by number of edits and number of editors, due to contributions from users from Taiwan, Hong Kong, Macau, Singapore, Malaysia, and the Chinese diaspora.
Unless it has its own article, when a name, term, or phrase that comes from Chinese is mentioned for the first time in an article, it is often helpful to include the original Chinese-language text. There are many distinct Chinese words and names with similar or identical romanisations, and translations of Chinese terms into English may be ...
Almost all modern essays are written in prose, but works in verse have been dubbed essays (e.g., Alexander Pope's An Essay on Criticism and An Essay on Man). While brevity usually defines an essay, voluminous works like John Locke 's An Essay Concerning Human Understanding and Thomas Malthus 's An Essay on the Principle of Population are ...
The problem is that, with Chinese topics, the preponderance of articles that require three or four parenthesized foreign equivalents is quite large, which I had always assumed was why Infobox Chinese works the way it does and why so many prominent Chinese articles don't give Chinese equivalents in the first sentence. As I said, I don't actually ...
The Chinese government has cut off access to the Chinese Wikipedia for residents of mainland China since 2019. [14] [15] In March 2021, Chinese netizens claimed that South Korean netizens changed their entries related to Chinese history on a large scale through the historical version comparison function of Baidu Baike.
Even where the title of an article uses a non-pinyin romanisation, romanisations of other Chinese words within the article should still be in pinyin. For example, Tsingtao Brewery is a trademark which uses a non-pinyin romanisation, but an article talking about Tsingtao Brewery should still use the pinyin spelling when talking about Qingdao city:
For example, we don't have an article on Erich Anders (it shows up as a red link), but the German Wikipedia does. There are a few options available: There are a few options available: The best practice is to use the template {{ interlanguage link }} which gives both a redlinked English link and a German blue link, but hides the German link if ...