Search results
Results from the WOW.Com Content Network
On Translation discusses various aspects of translation and was published in Cambridge, Massachusetts. In his essay, Jakobson states that meaning of a word is a linguistic phenomenon. Using semiotics , Jakobson believes that meaning lies with the signifier and not in the signified.
Semiotics (/ ˌ s ɛ m i ˈ ɒ t ɪ k s / SEM-ee-OT-iks) is the systematic study of sign processes and the communication of meaning.In semiotics, a sign is defined as anything that communicates intentional and unintentional meaning or feelings to the sign's interpreter.
The objects of discourse analysis (discourse, writing, conversation, communicative event) are variously defined in terms of coherent sequences of sentences, propositions, speech, or turns-at-talk. Contrary to much of traditional linguistics, discourse analysts not only study language use 'beyond the sentence boundary' but also prefer to analyze ...
The grammar–translation method is a method of teaching foreign languages derived from the classical (sometimes called traditional) method of teaching Ancient Greek and Latin. In grammar–translation classes, students learn grammatical rules and then apply those rules by translating sentences between the target language and the native language.
Theatre semiotics: an application of semiotic methods and semiotic thinking to theatre studies. Key figures include Keir Elam. Visual semiotics: analyses visual signs; prominent modern founders to this branch are Groupe μ and Göran Sonesson. Semiotics of photography: is the observation of symbolism used within photography.
The set of words collected together in a lexicon becomes the paradigm from which sentences etc. are formed. Hence, paradigmatic analysis is a method for exploring a syntagm by identifying its constituent paradigm, studying the individual paradigmatic elements, and then reconstructing the process by which the syntagm takes on meaning.
Halliday described language as a semiotic system, "not in the sense of a system of signs, but a systemic resource for meaning". [2] For Halliday, language was a "meaning potential"; by extension, he defined linguistics as the study of "how people exchange meanings by 'languaging'". [3]
In translation and semantics, dynamic equivalence and formal equivalence are seen as the main approaches to translation that prioritize either the meaning or literal structure of the source text respectively. The distinction was originally articulated by Eugene Nida in the context of Bible translation.