Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Derzhavin's "God" was at once translated into most of the European languages and into Japanese by Admiral Golovnin.There are at least 15 French versions of the poem, while in English available translations include: "To God", in The Bakchesarian Fountain (Philadelphia, 1849) by W. D. Lewis; "Ode to the Deity", by J. K. Stallybrass in The Leisure Hour (London) of May 2, 1870; and "Ode to God ...
The Lord our God, the Lord is One, In love and mercy infinite. My God and my Redeemer He, My Rock in sorrow's darkest day; A Help and Refuge unto me, My Portion sure, my Shield and Stay. My soul unto His care divine Do I commend; I will not fear: My body with it I resign, Waking or sleeping, God is near.
God eternal is born tonight. He came down from above To save us with his love And he rejoiced. He was born in Bethlehem, Our Christ, Our Messiah, The Lord of creation was born here for us. The tidings came through an angel, Shepherds knew, then the Kings The watchers of the skies Then all creation.
Chernoglav is a god mentioned in the Knýtlinga saga. He is described there as a god of victory with a silver mustache. [39] Podaga: Wagri: Podaga is a god who, according to Helmold, had his image in Plön. Meaning of the theonym is explained as "power, might". It was suggested that the name Podaga is identical with Długosz's Pogoda. [34 ...
Accept our thanksgiving As a fragrant offering. Thou illume mortals by the sun, Thou love us, God, as your children, Thou satiate us with blessed meal And create for us a city on Zion. Thou, oh God, visit the sinners And nourish them with Thy flesh. Oh God, let our voices Enter Thy dwelling, And let our tender sense Rise to Thee like morning dew!
An English version less literal in translation but more popular among Protestant denominations outside Lutheranism is "A mighty fortress is our God, a bulwark never failing", translated by Frederick H. Hedge in 1853. Another popular English translation is by Thomas Carlyle and begins "A safe stronghold our God is still".
The lyrics were written by Vasily Zhukovsky, and the music of the British anthem "God Save the King" was used. In 1833, "The Prayer of Russians" was replaced with " God Save the Tsar ". The two songs both have identical incipits : «Боже, царя храни».
Original (Russian Orthodox Church) Romanisation English translation Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых. Blazhen muzh, izhe ne ide na sovet nechestivykh. Blessed is the man, who walks not in the counsel of the wicked. Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа. Allilujia, allilujia, allilujia.