Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Biblica translation of the Bible is for the Amharic language, which is primarily used in Ethiopia. This translation uses an informal language style and applies a meaning-based translation philosophy. It is translated from the biblical languages. The Old Testament was completed in 2001 and the New Testament in 1988. [16]
In Amharic, bihier, when directly translated into English, means ethnic group. Another, more generic Ethiopian/Eritrean word meaning "God" (including the deities of any other religion) is አምላክ ( `amlak ) which is descended from the Proto-Semitic term for "king" or "ruler."
The defining characteristic of qene is a literary device known as sem-ena-werq (Amharic: ሰምና ወርቅ, romanized: säməna wärq, lit. 'wax and gold'), which uses ambiguity to layer hidden meanings within the text; the term refers to an obvious meaning (the wax) above a deeper meaning (the gold).
This category is hidden on its member pages—unless the corresponding user preference (Appearance → Show hidden categories) is set.; These categories can be used to track, build and organize lists of pages needing "attention en masse" (for example, pages using deprecated syntax), or that may need to be edited at someone's earliest convenience.
Amharic was the language of primary school instruction, but has been replaced in many areas by regional languages such as Oromo, Somali or Tigrinya. [16] While all languages enjoy equal state recognition in the 1995 Constitution of Ethiopia [ 17 ] and Oromo is the most populous language by native speakers, Amharic is the most populous by number ...
Amharic is an Afro-Asiatic language of the Southwest Semitic group and is related to Geʽez, or Ethiopic, the liturgical language of the Ethiopian Orthodox church; Amharic is written in a slightly modified form of the alphabet used for writing the Geʽez language. There are 34 basic characters, each of which has seven forms depending on which ...
This category contains articles with Amharic-language text. The primary purpose of these categories is to facilitate manual or automated checking of text in other languages. This category should only be added with the {} family of templates, never explicitly.
According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text. Every step in the translation process—from the ...