Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Chovot HaLevavot or The Duties of the Hearts (Arabic: كتاب الهداية إلى فرائض القلوب, romanized: Kitāb al-Hidāyat ilá Farāʾiḍ al-Qulūb; Hebrew: חובות הלבבות, romanized: Ḥoḇāḇoṯ hal-Leḇāḇoṯ), is the primary work of the Jewish scholar Bahya ibn Paquda, a rabbi believed to have lived in the Taifa of Zaragoza in al-Andalus in the eleventh ...
An abomination offends God (i.e., it is a sin) because it is offensive on religious grounds. [1] The translation of the Hebrew word for abomination is actually the translation of three different levels or kinds of abominations in terms of severity: toebah, sheḳeẓ, and piggul. [1]
Certain sexual activities between males (Hebrew: zakhar) involving what the Masoretic Text literally terms lie lyings (of a) woman (Hebrew: tishkav mishkvei ishah), [25] [26] [27] and the Septuagint literally terms beds [verb] the woman's/wife's bed (Greek: koimethese koiten gynaikos); [28] [29] the gender of the target of the command is ...
The term shiqquts is translated abomination by almost all translations of the Bible. The similar words, sheqets , and shâqats , are almost exclusively used to refer to unclean animals. The common but slightly different Hebrew term, tōʻēḇā , is also translated as abomination in the Authorized King James Version , and sometimes in the New ...
The forms of divination mentioned in Deuteronomy 17 are portrayed as being of foreign origin; this is the only part of the Hebrew Bible to make such a claim. [5] According to Ann Jeffers, the presence of laws forbidding necromancy proves that it was practiced throughout Israel's history.
The Jerusalem Talmud [7] and Midrash [8] described each garment as providing atonement for a specific sin: the coat for murder or for shatnez, the undergarment for unchastity, the miter for pride, the belt for theft or trickery, the breastplate for any perversion of the Law, the ephod for idolatry, and the robe for slander.
a transliteration of the Arabic word; a translation of the word's general Arabic meaning; an interpretation of the experience that is the word's specific Sufi meaning. Laleh Bahktiar [5] uses both a transliteration and a translation: Latifah ("Subtle Organ") Qalabiya ("Mold") Nafsiya ("Soul") Qalbiya ("Heart") Sirriya ("Secret") Ruhiya ("Spirit ...
In Islamic philosophy, the qalb (Arabic: قلب) or heart is the center of the human personality. The Quran mentions "qalb" 132 times and its root meaning suggests that the heart is always in a state of motion and transformation.