Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Since the beginning of video game history, video games have been localized. One of the first widely popular video games, Pac-Man was localized from Japanese. The original transliteration of the Japanese title would be "Puck-Man", but the decision was made to change the name when the game was imported to the United States out of fear that the word 'Puck' would be vandalized into an obscenity.
C standard localization functions are criticized because the localization state is stored globally. This means that in a given program all operations involving a locale can use only one locale at a time. As a result, it is very difficult to implement programs that use more than one locale. [6]
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
The terms are frequently abbreviated to the numeronyms i18n (where 18 stands for the number of letters between the first i and the last n in the word internationalization, a usage coined at Digital Equipment Corporation in the 1970s or 1980s) [2] [3] and l10n for localization, due to the length of the words.
The viability of a game's platform can also affect both the localization and the release, as in the case of the PlayStation Portable-exclusive Final Fantasy Type-0, which would eventually come West as a high definition port for PlayStation 4 and Xbox One, [53] [54] and Seiken Densetsu 3, which was not localized due to undefined technical problems.
In video gaming, a fan translation is an unofficial translation of a video game made by fans. The fan translation practice grew with the rise of video game console emulation in the late 1990s. [1] A community of people developed that were interested in replaying and modifying the games they played in their youth.
[35]: 248 In this context, glocalization seeks from the outset to minimize localization requirements for video games intended to be universally appealing. [ 35 ] : 248 Academic Douglas Eyman cites the Mists of Pandaria expansion for World of Warcraft as an example of glocalization because it was designed at the outset to appeal to global ...
Working Designs was an American video game publisher that specialized in the localization of Japanese role-playing video games, strategy video games and top-down shooters for various platforms. Though the company had published many cult hits, it was known best to fans as the long-time exclusive North American publisher of the Lunar series.