enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. À la claire fontaine - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/À_la_claire_fontaine

    J'ai trouvé l'eau si belle que je m'y suis baignée. (refrain) Il y a longtemps que je t'aime, jamais je ne t'oublierai Sous les feuilles d'un chêne, je me suis fait sécher. Sur la plus haute branche, un rossignol chantait. (refrain) Chante, rossignol, chante, toi qui as le cœur gai. Tu as le cœur à rire… moi je l'ai à pleurer. (refrain)

  3. Que reste-t-il de nos amours ? - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Que_reste-t-il_de_nos_amours_?

    French publication's cover containing the musical score and lyrics edited in 1942. "Que reste-t-il de nos amours ?" (French pronunciation: [kə ʁɛstə t‿il də noz‿amuʁ], What Remains of Our Loves?) is a French popular song, with music by Léo Chauliac and Charles Trenet and lyrics by Charles Trenet.

  4. Bring a Torch, Jeanette, Isabella - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bring_a_Torch,_Jeanette...

    "Bring a Torch, Jeanette, Isabella" ("French: Un flambeau, Jeannette, Isabelle") is a Christmas carol which originated from the Provence region of France in the 17th century. The carol was first published in France, and was subsequently translated into English in the 18th century.

  5. Au clair de la lune - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Au_clair_de_la_lune

    In 1964, French pop singer France Gall recorded a version of this song, with altered lyrics to make it a love song. [12] In 2008, a phonautograph paper recording made by Édouard-Léon Scott de Martinville of "Au clair de la lune" on 9 April 1860, was digitally converted to sound by researchers at the Lawrence Berkeley National Laboratory. This ...

  6. French poetry - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/French_poetry

    The modern French language does not have a significant stress accent (as English does) or long and short syllables (as Latin does). This means that the French metric line is generally not determined by the number of beats, but by the number of syllables (see syllabic verse; in the Renaissance, there was a brief attempt to develop a French poetics based on long and short syllables [see "musique ...

  7. Georges Aber - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Georges_Aber

    Georges Poubennec (17 July 1930 – 16 March 2012), better known under the name Georges Aber, was a French singer-songwriter.. Poubennec was born in Brest.During the 1960s, he adapted the lyrics of many popular songs from English into French. [1]

  8. Le Carillon de Vendôme - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Le_Carillon_de_Vendôme

    "Le Carillon de Vendôme", also known as "Les Cloches de Vendôme" or "Orléans", is a French children's song dating from the 15th century. It takes its name from the bells ( cloches ) of the town of Vendôme .

  9. Non, je ne regrette rien - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Non,_je_ne_regrette_rien

    The song begins, Non, rien de rien / Non, je ne regrette rien ("No, nothing at all / No, I regret nothing"). It goes on to describe how the singer has swept away all of her past and cares nothing for it, ending Car ma vie, car mes joies / Aujourd'hui, ça commence avec toi ("For my life, for my joys / Today, it starts with you").