Search results
Results from the WOW.Com Content Network
However, emphasizing language learning as a means to enter a discourse community was also problematic, as it pressured students to surrender their own language practices in order to become practicing members of the new discourse communities. [18] Translanguaging as a focus of study first emerged in Bangor, Wales, in the 1980s. [10]
Translanguaging or language mixing is a strategy that emphasizes using all languages a student knows to support their learning. One example of this is allowing students to express themselves in either or both languages when discussing different academic content. [14] Practicing translanguaging can help students more easily switch between ...
Teaching translingual can be difficult in that it needs to be very personalized and requires an instructor with multilingual proficiency. Although, a multilingual learner's language awareness can be helpful in learning the new language by understanding the key differences between L1 (student's first language) and L2 (student's second language).
On the other hand, students may also experience negative transfer – interference from languages learned at an earlier stage of development while learning a new language later in life. [25] Translanguaging also supports the acquisition of new languages. It helps the development of new languages by forming connections from one language to another.
Blackboard in Harvard classroom shows students' efforts at placing the ü and acute accent diacritics used in Spanish orthography.. When the relevant unit or structure of both languages is the same, linguistic interference can result in correct language production called positive transfer: here, the "correct" meaning is in line with most native speakers' notions of acceptability. [3]
Students tend to assimilate into the new culture to fit in with other students. [1] The way students talk, learn, and think begins to change because they start learning what is the "correct" way of speaking. [1] The difficulty of adapting to a new language and culture with different rules and norms is often understated. [1]
She is best known for her work on bilingualism, translanguaging, [2] language policy, [3] sociolinguistics, and sociology of language. [4] Her work emphasizes dynamic multilingualism, which is developed through "an interplay between the individual’s linguistic resources and competences as well as the social and linguistic contexts she/he is a ...
Second-language acquisition refers to what learners do; it does not refer to practices in language teaching, although teaching can affect acquisition. The term acquisition was originally used to emphasize the non-conscious nature of the learning process, [ note 1 ] but in recent years learning and acquisition have become largely synonymous.