Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Si*Sé is a downtempo and electronic group from New York City. The main members of the band are Carol C (vocals, DJ) and Cliff Cristofaro (producer). Other members of the band include Ryan Farley (drums), Neil Ochoa (percussion) and Morgan Phillips (Bass). Jeannie Oliver was the viola player during the first two albums, but left the band in 2005.
However, even before the breakup of Yugoslavia, the lyrics and music were together adopted as the regional anthem of the Socialist Republic of Slovenia on 27 September 1989. Therefore, it was the regional anthem of the Socialist Republic of Slovenia (known as simply the "Republic of Slovenia" from 1990 to 1991) as a constituent republic of ...
In 1963, Allan Sherman wrote other English lyrics for his version, which he named "I See Bones". In 1950, Ralph Maria Siegel wrote the German lyrics for the recording of Rita Gallos with Kurt Edelhagen and his Orchestra in May 1950. In 1983, Adrian Wolf wrote other German lyrics with the pseudonym Thore Holgerson for Maren Kroymann's version ...
With an new version, the first group to sing "Ai Se Eu Te Pego" was Os Meninos de Seu Zeh, conduter by Driggs: in the time, the lyrics was very different. Instead of 'sábado na balada', They sing 'sábado na Kabana', which is a night house that i'm have in the Feira de Santana.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Si est dólor símilis sícut dólor méus. V. Atténdite, univérsi pópuli, et vidéte dolórem méum. Si est dólor símilis sícut dólor méus. Translation O all you who walk by on the road, pay attention and see: if there be any sorrow like my sorrow. V. Pay attention, all people, and look at my sorrow: if there be any sorrow like my sorrow.
When a musical key or key signature is referred to in a language other than English, that language may use the usual notation used in English (namely the letters A to G, along with translations of the words sharp, flat, major and minor in that language): languages which use the English system include Irish, Welsh, Hindi, Japanese (based on katakana in iroha order), Korean (based on hangul in ...
Some "Muss i denn" versions were widely popularized in the 20th century; those interpreted by German-American actress Marlene Dietrich [4] and by French singer Mireille Mathieu and Greek singer Nana Mouskouri deserve mention. [5] The latter also sings English words (though not a translation) to the tune, under the title "There's a Time".