Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Kagome Kagome" (かごめかごめ, or 籠目籠目) is a Japanese children's game and the song associated with it. One player is chosen as the Oni (literally demon or ogre, but similar to the concept of "it" in tag) and sits blindfolded (or with their eyes covered).
One, Two, Three, Go! (1, 2, 3, Go!) is the third international single and fourth single in Mexico from Belanova 's third studio album, Fantasía Pop . The song was announced as a single by Universal Music México in mid-April 2008 and was finally sent out to radio stations in Mexico on May 12, 2008. [ 1 ]
Japanese wordplay relies on the nuances of the Japanese language and Japanese script for humorous effect, functioning somewhat like a cross between a pun and a spoonerism. Double entendres have a rich history in Japanese entertainment (such as in kakekotoba ) [ 1 ] due to the language's large number of homographs (different meanings for a given ...
Language links are at the top of the page across from the title.
俳句 listen ⓘ, a very short poem consisting of three lines of 5, 7, and 5 morae (not syllables as commonly thought) each; see also tanka below. ikebana 生花, flower arrangement. imari [2] 伊万里, Japanese porcelain wares (made in the town of Arita and exported from the port of Imari, particularly around the 17th century). isekai
1, 2, 3 Go! is a 1961–1962 American-filmed children's television series hosted by Jack Lescoulie with Richard Thomas. [1] The show also featured Richard Morse, only for the first episode as The Courier, and Joseph Warren, who portrayed Thomas Jefferson in the first episode.
"One, Two, Three") is the 16th single by Japanese music trio Candies. Written by Makoto Kitajō and Takuro Yoshida, the single was released on September 21, 1977. The B-side, "Futari no Love Song", is a Japanese-language cover of The Carpenters' song "All You Get from Love Is a Love Song". [1] [2]
"One, Two, Three, Four, Five" is one of many counting-out rhymes. It was first recorded in Mother Goose's Melody around 1765. Like most versions until the late 19th century, it had only the first stanza and dealt with a hare, not a fish: One, two, three, four and five, I caught a hare alive; Six, seven, eight, nine and ten, I let him go again. [1]