Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Most significantly, the "Abyssynian maid" was changed from singing of "Mount Amara" [4] in the manuscript to "Mount Abora" [5] in the published version. Mount Amara is a real place, notably mentioned in Paradise Lost by John Milton, whereas Mount Abora was purely imaginary, evidently chosen simply for the beauty of its sound.
"Kubla Khan: or A Vision in a Dream" (/ ˈ k uː b l ə ˈ k ɑː n / [1]) is a poem written by Samuel Taylor Coleridge, completed in 1797 and published in 1816. It is sometimes given the subtitles "A Vision in a Dream" and "A Fragment."
The "person on business from Porlock" was an unwelcome visitor to Samuel Taylor Coleridge during his composition of the poem "Kubla Khan" in 1797. Coleridge claimed to have perceived the entire course of the poem in a dream (possibly an opium -induced haze), but was interrupted by this visitor who came "on business from Porlock " while in the ...
Within a few months of these deaths, Alghu Khan of the Chagatai Khanate also died. In the new official version of his family's history, Kublai refused to write Berke's name as the khan of the Golden Horde because of Berke's support for Ariq Böke and wars with Hulagu; however, Jochi's family was fully recognized as legitimate family members. [33]
The story is a postmodern philosophical treatise written in the traditions of Buddhism and Vedanism. [5]Having a traditional Russian name Ivan, the last name of the hero of the story - Kublakhanov refers to Coleridge's poem "Kubla Khan: or, A Vision in a Dream: A Fragment".
In Xanadu traces the path taken by Marco Polo from the Church of the Holy Sepulchre in Jerusalem to the site of Shangdu, famed as Xanadu in English literature, in Inner Mongolia, China. The book begins with William Dalrymple taking a vial of holy oil from the burning lamps of the Holy Sepulchre , which he is to transport to Shangdu , the summer ...
The Shilin Guangji used Phagspa to annotate Chinese text, serving as a precursor to modern pinyin. The following are the Phagspa transcriptions of a section of the Hundred Family Surnames in the Shilin Guangji. For example, the name Jin (金), meaning gold, is written as ꡂꡞꡏ gim. [12]
But here, italics should not be used in running text for "Kubla Khan". "Kubla Khan" is a short poem, not an epic poem, and thus its title is not italicized. Again, see MOS:QUOTETITLE. Robert K S 15:24, 8 January 2015 (UTC) Maybe so, but don't you think that there's a chance of confusion between Kubla Khan and Kublai Khan in