Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Ateji form of "trash bin" (ゴミ入れ, gomi-ire) as "護美入れ", using the ateji form of "ゴミ" ("gomi", "trash"), which literally translates as "protect beauty". In modern Japanese, ateji (当て字, 宛字 or あてじ, pronounced; "assigned characters") principally refers to kanji used to phonetically represent native or borrowed words with less regard to the underlying meaning of ...
However, the first English translation of the work was attempted by Natsume Sōseki in 1891, one of the most prominent Japanese literary figures in modern times. He translated the work into English upon the request of James Main Dixon , his English literature professor at Tokyo Imperial University .
The Old English Hexateuch, or Aelfric Paraphrase, [1] is the collaborative project of the late Anglo-Saxon period that translated the six books of the Hexateuch into Old English, presumably under the editorship of Abbot Ælfric of Eynsham (d. c. 1010). [2]
The Kojiki (古事記, "Records of Ancient Matters" or "An Account of Ancient Matters"), also sometimes read as Furukotofumi [1] or Furukotobumi, [2] [a] is an early Japanese chronicle of myths, legends, hymns, genealogies, oral traditions, and semi-historical accounts down to 641 [3] concerning the origin of the Japanese archipelago, the kami (神), and the Japanese imperial line.
Kuiji (窺基; Kuījī; 632–682), also known as Ji (Chinese: 基), [2] an exponent of Yogācāra, was a Chinese monk and a prominent disciple of Xuanzang. [3] His posthumous name was Ci'en Dashi (慈恩大師; 'Master Ci'en'), the Great Teacher of Cien Monastery, after the Daci'en Temple or Great Monastery of Compassionate Grace, which was located in Chang'an, the main capital of the Tang ...
Free verse [33] Known for its extensive scholarly notes; the full text is over 600 pages. [34] The Hollanders were given a Gold Florin award from the city of Florence for their translation. [35] 2002: Ciaran Carson: Ireland (published in the United Kingdom) Granta Books: Inferno: Terza rima: First Irish translation of Inferno. 2002–2008 ...
The Japanese Buddhist word uji (有時), usually translated into English as Being-Time, is a key metaphysical idea of the Sōtō Zen founder Dōgen (1200–1253). His 1240 essay titled Uji, which is included as a fascicle in the Shōbōgenzō ("Treasury of the True Dharma Eye") collection, gives several explanations of uji, beginning with, "The so-called "sometimes" (uji) means: time (ji ...
The Kojiki Uragaki appears to show the influence the 1381 copy of the Kojiki produced by the Shingon monk Dōka (道果). [1] If this is the case, it would appear to also reflect the philosophy of Shingon Shintō (真言神道, or 叡尊流神道, Eizon-ryū Shintō), a syncretistic form of Shinto influenced by Shingon Buddhism.