Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Musically, the song has a distinctly Spanish-sounding pasodoble style. The theme of the lyrics is anticipation of a holiday in Spain. While Spanish-sounding, the original song title (and chorus line) "Eviva España" does not make sense in Spanish. Although "España" is the correct name of the country in Spanish, there is no such word as "Eviva".
"Spanish Lady" is a traditional Irish folk song, also found in England. The Bodleian Library has several broadsides of an English ballad with this name, one dating from the 17th century. [1] Fragmentary or related versions from the US date from 1883. It is #542 [2] in the Roud Folk Song Index.
" Guantanamera" (pronounced [ɡwantanaˈmeɾa]; Spanish for 'The woman from Guantánamo') [1] is a Cuban patriotic song, which uses a poem from the collection Simple Verses, by the Cuban poet José Martí, for the lyrics. It is an expression of love for Cuba and of solidarity with the poor people of the world.
Life, life, future of the Fatherland, in your eyes it is an open heart Purple and gold: immortal flag; in your colors, together, flesh and soul are. Purple and gold: to want and to achieve; You are, flag, the sign of human effort. Spain guiding (Solo) Ask of us, Spain! Your name we will take anywhere you want; because honoring it is our law!
This song was one of tenor Mario Lanza's classic performances since 1954. [7] It also appears in the El último cuplé (1957) soundtrack, sung by Sara Montiel, and in 1994 Sara Montiel would perform this song live during the Valencia Fallas celebrations. [8] [9] The song appears on the Spanish the Shadows' EP Los Shadows, released in 1963
You can eat before bed without worrying that you'll pack on the pounds. That being said you shouldn't fill up on food like it's on the clearance rack at Rag and Bone. Going to bed stuffed can lead ...
Hala" is a word of Arabic origin meaning "Come on". [5] "¡Hala Madrid!" Hala Madrid!" is also the title of Real Madrid's official anthem (commonly known as "Las mocitas madrileñas" after a line in the lyrics) commissioned by former president Santiago Bernabéu to commemorate the golden jubilee of the club in 1952. [ 6 ]
In fact, the original song was sung with "fot, fot, fot", from the verb "fotre" instead, a less polite verb with the same meaning. [3] When Pecanins first documented the song, he changed the lyrics to "fum, fum, fum", thought to be more acceptable to a broader audience. [1] Other sources have suggested a more innocent meaning to the lyrics.