Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Psalms (Tehilim, תהילים, or "praises"), considered part of both Hebrew and Christian Scripture, served as ancient Israel's "psalter" or "hymnbook", which was used during temple and private worship. The New Testament contains passages that quote verses from these Psalms which are not imprecatory in nature.
The destroying angel passes through Egypt. [1]In the Hebrew Bible, the destroying angel (Hebrew: מַלְאָך הַמַשְׁחִית, malʾāḵ hamašḥīṯ), also known as mashḥit (מַשְׁחִית mašḥīṯ, 'destroyer'; plural: מַשְׁחִיתִים, mašḥīṯīm, 'spoilers, ravagers'), is an entity sent out by God on several occasions to deal with numerous peoples.
The change from plural enemies (verses 2–5) to a singular individual (verses 6–19) parallels Psalm 55. [8] In verse 4, there is evil given 'in return for my love'. The curses here are consistent with Proverbs 17:13, where "if evil is given for good then evil will not depart from their house". [9]
Verses 5-6 are part of the prayers recited following Motzei Shabbat Maariv (p. 609), Verse 20 is part of Uva Letzion (p. 157), Verses 35-36 are the fourth and fifth verses of V'hu Rachum in Pesukei Dezimra (p. 62). According to "The ArtScroll Tehillim" by Hillel Danziger (1989, p. 329), in some traditions, the entire psalm is recited on Shavuot.
The Greek text of Matthew 5:42-45 with a decorated headpiece in Folio 51 recto of Lectionary 240 (12th century). In the King James Version of the Bible the text reads: . But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; [2]
In the King James Version of the Bible the text reads: Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. The World English Bible translates the passage as: "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy.'" The Novum Testamentum Graece text is:
The Bible sometimes is translated as referring to "necromancer" and "necromancy" (Deuteronomy 18:11). However, some lexicographers, including James Strong and Spiros Zodhiates, disagree. These scholars say that the Hebrew word kashaph (כשפ), used in Exodus 22:18 and 5 other places in the Tanakh comes from a root meaning "to whisper".
The exact difference between the three forbidden forms of necromancy mentioned in Deuteronomy 18:11 is a matter of uncertainty; yidde'oni ("wizard") is always used together with ob ("consulter with familiar spirits"), [7] and its semantic similarity to doresh el ha-metim ("necromancer", or "one who directs inquiries to the dead") raises the ...