Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A Nepali woman with a tilaka on her forehead. In Hinduism, the tilaka (Sanskrit: तिलक), colloquially known as a tika, is a mark worn usually on the forehead, at the point of the ajna chakra (third eye or spiritual eye) and sometimes other parts of the body such as the neck, hand, chest, or the arm. [1]
Insert question mark: sp: Spell out: Used to indicate that an abbreviation should be spelled out, such as in its first use stet: Let it stand: Indicates that proofreading marks should be ignored and the copy unchanged tr: transpose: Transpose the two words selected wf: Wrong font: Put text in correct font ww [3] Wrong word: Wrong word used (e.g ...
The Hindustani language employs a large number of profanities across the Hindi-speaking diaspora. Idiomatic expressions, particularly profanity, are not always directly translatable into other languages, and make little sense even when they can be translated. Many English translations may not offer the full meaning of the profanity used in the ...
It contains only Matthew, Mark, Luke, John, Acts and Revelation. This was produced in literary Urdu by Islamic scholars. It includes the original Greek text of Codex Sinaiticus in the older uncial script, an Urdu word-for-word interlinear translation and an idiomatic translation. There are also some notes and commentary.
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
from Hindi and Urdu: An acknowledged leader in a field, from the Mughal rulers of India like Akbar and Shah Jahan, the builder of the Taj Mahal. Maharaja from Hindi and Sanskrit: A great king. Mantra from Hindi and Sanskrit: a word or phrase used in meditation. Masala from Urdu, to refer to flavoured spices of Indian origin.
No distinct punctuation is used to mark questions or exclamations, which must be inferred from other aspects of the sentence. [2] In metrical texts, a double daṇḍa is used to delimit verses, and a single daṇḍa to delimit a pada, line, or semi-verse. In prose, the double daṇḍa is used to mark the end of a paragraph, a story, or ...
Hindustani is extremely rich in complex verbs formed by the combinations of noun/adjective and a verb. Complex verbs are of two types: transitive and intransitive. [3]The transitive verbs are obtained by combining nouns/adjectives with verbs such as karnā 'to do', lenā 'to take', denā 'to give', jītnā 'to win' etc.