Search results
Results from the WOW.Com Content Network
According to the legend, Gióng was a boy who rode on an iron horse and won against the enemy of the state. [4] The most well known version of the legend had him battle against the Chinese army, thus, he is considered the first anti-invasion hero of the Vietnamese. Some researchers believe he is the Vietnamese version of Vaiśravaṇa. [5]
Triệu Việt Vương (Chữ Hán 趙越王, 524–571), born Triệu Quang Phục (趙光復), was a king of the Vietnamese Early Lý dynasty in the 6th century. He was co-ruler alongside Lý Thiên Bảo from 548 until Lý Thiên Bảo's death in 555, upon which Triệu Việt Vương became sole king until his death in 571.
Frédéric Pain, however, insists that vua is from a completely indigenous Vietic lexicon, derived from sesquisyllabic proto-Vietic *k.bɔ. [6] While the monarch was commonly referred vernacularly as vua, Vietnamese royal records and official ceremonial titles have used hoàng đế (emperor) or vương (king), which are Vietnamese renditions ...
Patrick D. Miller in his commentary on Deuteronomy suggests that different views of the structure of the book will lead to different views on what it is about. [4] The structure is often described as a series of three speeches or sermons (chapters 1:1–4:43, 4:44–29:1, 29:2–30:20) followed by a number of short appendices [5] or some kind of epilogue (31:1–34:12), consist of commission ...
The Four Immortals (Vietnamese: Tứ bất tử, chữ Hán: 四不死) refers to the four chief figures in the pantheon of genii worshiped by the Vietnamese people of the Red River Delta region in legend and mythology. [1]
Ngô Quyền (chữ Hán: 吳權) (April 17, 898 – February 14, 944), often referred to as Tiền Ngô Vương (前吳王; "First King of Ngô"), was a warlord who later became the founding king of the Ngô dynasty of Vietnam.
Trần Hưng Đạo (Vietnamese: [ʈə̂n hɨŋ ɗâːwˀ]; 1228–1300), real name Trần Quốc Tuấn (陳國峻), also known as Grand Prince Hưng Đạo (Hưng Đạo Đại Vương – 興道大王), was a Vietnamese royal prince, statesman and military commander of Đại Việt military forces during the Trần dynasty.
Deuteronomy 5:11, see also Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain. λήψη, 'shall take' – ABP [6] Brenton [9] (classical Greek spelling) λήμψῃ, 'shall take' – LXX Swete [3] LXX Rahlfs [4] (Koine Greek spelling) Compare Exodus 20:7. Deuteronomy 5:11, see also Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain