Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Interactive machine translation (IMT), is a specific sub-field of computer-aided translation.Under this translation paradigm, the computer software that assists the human translator attempts to predict the text the user is going to input by taking into account all the information it has available.
By 1998, "for as little as $29.95" one could "buy a program for translating in one direction between English and a major European language of your choice" to run on a PC. [ 14 ] MT on the web started with SYSTRAN offering free translation of small texts (1996) and then providing this via AltaVista Babelfish, [ 14 ] which racked up 500,000 ...
Catholicon - purported first French dictionary: 1499 Thresor de la langue françoyse tant ancienne que moderne : 1606 Dictionnaire de l'Académie française: 1694 to present Littré: 1877 Grand Dictionnaire Encyclopédique Larousse: 1982-1985 Grand dictionnaire universel du XIXe siècle: 1866-1890 Dictionnaire des ouvrages anonymes et pseudonymes
Pages in category "French–English translators" The following 200 pages are in this category, out of approximately 272 total. This list may not reflect recent changes .
lit. "present yourself" or "proceed to"; a meeting, appointment, or date in French. In English, it generally endorses a mysterious overtone and refers to a one-on-one meeting with someone for another purpose than a date. Always hyphenated in French: rendez-vous. Its only accepted abbreviation in French is RDV. reprise
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves.As such almost all article titles should be italicized (with Template:Italic title).
nom de plume – coined in the 19th century in English, on the pattern of nom de guerre, which is an actual French expression, where "nom de plume" is not. [1] Since the 1970s, [2] nom de plume is accepted as a valid French expression [3] even if some authors view it as a calque of pen name. [4]