Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The term Flemish itself has become ambiguous. Nowadays, it is used in at least five ways, depending on the context. These include: An indication of Dutch written and spoken in Flanders including the Dutch standard language as well as the non-standardized dialects, including intermediate forms between vernacular dialects and the standard.
Pages in category "Flemish translators" The following 5 pages are in this category, out of 5 total. This list may not reflect recent changes. D. Etienne Debel; L.
West Flemish (West-Vlams or West-Vloams or Vlaemsch (in French Flanders), Dutch: West-Vlaams, French: flamand occidental) is a collection of Low Franconian varieties spoken in western Belgium and the neighbouring areas of France and the Netherlands.
Dutch is the most spoken primary language of Belgium and the official language of the Flemish Community and the Flemish Region (merged to Flanders). Along with French, it is an official language of the Brussels-Capital Region. The main Dutch dialects spoken in Belgium are Brabantian, West Flemish, East Flemish, and Limburgish.
French Flemish (Fransch vlaemsch, Standard Dutch: Frans-Vlaams, French: flamand français) is a West Flemish dialect spoken in the north of contemporary France.. Place names attest to Flemish having been spoken since the 8th century in the part of Flanders that was ceded to France at the 1659 Treaty of the Pyrenees, and which hence became known as French Flanders.
Reverso is a French company specialized in AI-based language tools, translation aids, and language services. [2] These include online translation based on neural machine translation (NMT), contextual dictionaries, online bilingual concordances, grammar and spell checking and conjugation tools.
The Dutch language used in Belgium can also be referred to as Flemish Dutch or Belgian Dutch (Dutch: Vlaams Nederlands, Belgisch Nederlands).Dutch is the mother tongue of about 60% of the population in Belgium, spoken by approximately 6.5 million out of a population of 11 million people.
Thus was it strived to connect to the Dutch language of the modern day. The translation was examined by supervisors of different churches and of the literary sphere. A Flemish panel of readers were also included, who ensured the translation did not contain constructions which were only used by Dutch people (so-called hollandisms ). The most ...