Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Cover of Steinberg O.N. Jewish and Chaldean etymological dictionary to Old Testament books 1878. Hebräisch-deutsches Handwörterbuch über die Schriften des Alten Testaments mit Einschluß der geographischen Nahmen und der chaldäischen Wörter beym Daniel und Esra (Hebrew-German Hand Dictionary on the Old Testament Scriptures including Geographical Names and Chaldean Words, with Daniel and ...
Zoltan, a talking stuffed wolf character in the television series Young Dracula; Zoltan Akkanen, the main antagonist in the 2018 anime film Mobile Suit Gundam Narrative; Zoltan Amadeus, a supervillain from the Spider-Man and His Amazing Friends episode "Attack of the Arachnoid" Zoltan Grundy, a recurring character in the Disney Channel sitcom A ...
The words included in the dictionary are Hebrew words from the above sources. Occasionally, Ben-Yehuda also added some Arabic, Greek and Latin words from the Mishna and the Gmara that he believed were necessary (for example the words "אכסניה" ( en': Motel ) and "אכסדרה" ( en': porch ) which appear in the dictionary in their Aramaic ...
Ben-Avi was an advocate for the Romanization of Hebrew. He favored the Latin alphabet, a full alphabet with vowel letters, rather than the traditional Hebrew alphabet, a consonantal orthography of Hebrew (with limited matres lectionis) using "squared Assyrian letters". The Hebrew writing system dates back to the time of Ezra the scribe, 500 BCE.
Zoltan is a hand gesture in which a person has their hands stacked on top of each other in order to form a letter "Z". Originally used in the 2000 stoner film Dude, Where's My Car? , the Zoltan hand gesture also became popular in 2012 with members of the Pittsburgh Pirates , as well as residents of Pittsburgh rallying around the team.
There are several Jewish and Hebrew greetings, farewells, and phrases that are used in Judaism, and in Jewish and Hebrew-speaking communities around the world. Even outside Israel , Hebrew is an important part of Jewish life. [ 1 ]
For words and place names which are common in Hebrew, but not in English, a similar guideline to Wikipedia:Naming conventions (use English) should be used, only for Hebrew: if there is a common Hebrew way of writing the word, it should be transliterated into English from the accepted Hebrew writing, ignoring the Arabic version. An Arabic script ...
The Even-Shoshan Dictionary is written fully vowelized, and not just in ktiv maleh, because ktiv maleh may change the meaning slightly. For example, in the word "להניח" ('lehaniach'), if the ה ('heh') has a patach under it, it means "to cause rest;" while if it has a kamatz under it, it means "to place." [1]