Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"O mio babbino caro" ("Oh my dear Papa”) is a soprano aria from the opera Gianni Schicchi (1918) by Giacomo Puccini to a libretto by Giovacchino Forzano.It is sung by Lauretta after tensions between her father Schicchi and the family of Rinuccio, the boy she loves, have reached a breaking point that threatens to separate her from Rinuccio.
"Caro nome che il mio cor" (Sweet name that made my heart), or "Caro nome" for short, is an aria for coloratura soprano from act 1 of Verdi's opera Rigoletto. It is part of the standard Italian soprano vocal repertoire, [ 1 ] featured in numerous anthologies for soprano singers and in albums of highlights from the opera.
The word "bichota" is a play-on-words, a feminine form of the Puerto Rican term "bichote". Pronounced with a slight Spanish accent; [4] specifically in the context of Puerto Rican underground culture, a "bichote" is a big-shot, a top-ranking member of a gang, a mobster, or "capo" ("boss" in Spanish). The bichote is considered highly regarded ...
"Cachito" is song composed by Mexican songwriter Consuelo Velázquez in 1957. It was popularized in a 1958 recording by Nat King Cole. [2] Cole included the track as first track on the Capitol Records LP Cole Español.
"Amor mio" (English: My love) is a song recorded by Italian singer Mina in 1971 for her self-titled studio album. The song was written by Lucio Battisti and Mogol, and arranged by Gian Piero Reverberi. [3] The song was a great success in Italy, spending eighteen weeks in the top five of the singles chart. [4]
Spanish race walker Laura García-Caro cut a dismayed figure at the end of the 20-kilometer race at the European Athletics Championships as she narrowly missed out on a bronze medal having ...
Habanera ("music or dance of Havana") is the popular name for "L'amour est un oiseau rebelle" (French pronunciation: [lamuʁ ɛt‿œ̃n‿wazo ʁəbɛl]; "Love is a rebellious bird"), an aria from Georges Bizet's 1875 opéra comique Carmen.
It can also mean luck, as in "era tutto culo" ("it was all luck"). The popular expression "avere una faccia da culo" ("to have an ass-like face") indicates a cheeky, brazen-faced person. In some regions of the South, "stare sul/in culo" is used as a variant of "stare sul cazzo," both indicating dislike for someone else.