Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The New Japanese Bible, published by the Organization for the New Japanese Bible Translation (新日本聖書刊行会) and distributed by Inochinokotoba-sha (いのちのことば社), aims to be a literal translation using modern Japanese, while the New Interconfessional Version, published by the Japan Bible Society, aims to be ecumenically ...
Tannō is a way of settling the mind – it is not to merely resign oneself to one's situation, but rather to actively "recognize God's parental love in all events and be braced by their occurrence into an ever firmer determination to live joyously each day." [34] In other words, Tenrikyo emphasizes the importance of maintaining a positive ...
This article presents Japanese terms of Eastern Orthodoxy (Japanese Orthodox Church), Roman Catholic, Anglican Church (Anglican Church in Japan), and Protestant. [ 1 ] In Japan, the Roman Catholic mission began in August 1549, Protestant mission - in 1859, Eastern Orthodox mission - 1861.
In many Christian denominations, when the lector finishes reading the scripture lesson, they say one of the following: [2] "The Word of the Lord." [2] "May God bless the reading of His Word." [3] "Here endeth the first/second lesson." [2] The congregation responds with "Thanks be to God." [2] If the reading is from one of the Epistles in the ...
The New Interconfessional Translation Bible (Japanese: 新共同訳聖書, Hepburn: Shin Kyōdō Yaku Seisho, lit. "New Joint Translation Bible") is a Japanese translation of the Christian Bible, completed in 1987, and is currently the most widely used Japanese Bible, by both Catholics and Protestants.
Kangiten or Kankiten (Japanese: 歓喜天, "god of bliss"; [1] Sanskrit (): Nandikeśvara), also known as Binayaka (毘那夜迦; Skt. Vināyaka), Ganabachi (誐那鉢底, alternatively Ganahachi or Ganahattei; Skt. Gaṇapati), or more commonly, Shōten or Shōden (聖天, lit. "sacred god" [2] or "noble god" [3]), is a deva (ten) venerated mainly in the Shingon and Tendai schools of Japanese ...
"Bible Society Joint Translation Bible") is a Japanese translation of the Bible published in 2018 by the Japan Bible Society. It is a revision of the New Interconfessional Translation Bible (NIT) of 1987, the first revision in 31 years. [1] Like the NIT, the JBSIV is an ecumenical translation of the Bible by Japanese Catholic and Protestant ...
The Japanese word kanbun originally meant 'Literary Chinese writings'—or, the Chinese classics. [8] Kanbun compositions used two common types of Japanese kanji readings: Sino-Japanese on'yomi ('pronunciation readings') borrowed from Chinese pronunciations and native Japanese kun'yomi 'explanation readings' from Japanese equivalents.