Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Many of the Hindi and Urdu equivalents have originated from Sanskrit; see List of English words of Sanskrit origin. Many loanwords are of Persian origin; see List of English words of Persian origin, with some of the latter being in turn of Arabic or Turkic origin. In some cases words have entered the English language by multiple routes ...
Hindi Granth Karyalay is an Indian publishing house and specialized book store dealing in books pertaining to Jainology and Indology in English, Hindi, Sanskrit, Prakrit and Apabhramsha. It was established in Mumbai, India in 1912 by its founder Nathuram Premi .
The content translation tool assists users in translating existing Wikipedia articles from one language to another. Users select an article in any language, then select another language, and the interface provides machine translation which the human user can then use as inspiration to make readable text in another language.
Many Hindi speakers with Internet use English Wikipedia instead. Given the great geographic spread of the Hindi language, the contributors to the Hindi project live in various areas around the country. There are also prolific users whose native language is not Hindi, as Hindi is a government language in India alongside English.
The first Hindi books, using the Devanagari script or Nāgarī script were Heera Lal's treatise on Ain-i-Akbari, called Ain e Akbari ki Bhasha Vachanika, and Rewa Maharaja's treatise on Kabir. Both books were published in 1795. [citation needed] Munshi Lallu Lal's Hindi translation of Sanskrit Hitopadesha was published in 1809.
Nikolay Gnedich – made the classical translation of The Iliad Tatiana Gnedich – translated Lord Byron's Don Juan (from memory) Viktor Golyshev – translator of Light in August , One Flew Over the Cuckoo's Nest , All the King's Men , Theophilus North , 1984 , Other Voices, Other Rooms , Set This House on Fire , Pulp and other books; he ...
Alexander O. Smith – professional translator who worked on translations of different media, but is most famous for the English localizations of video games like Final Fantasy X, Ace Attorney, and Vagrant Story; Lucien Stryk and Takahashi Ikemoto; Royall Tyler – translator of The Tale of Genji as well as various Japanese folklore and Noh plays
The original Hindi dialects continued to develop alongside Urdu and according to Professor Afroz Taj, "the distinction between Hindi and Urdu was chiefly a question of style. A poet could draw upon Urdu's lexical richness to create an aura of elegant sophistication, or could use the simple rustic vocabulary of dialect Hindi to evoke the folk ...