enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. List of Bible translations by language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Bible_translations...

    The Digital Bible Library lists over 240 different contributors. [1] According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,274 languages with a book or more, 1,726 languages with access to the New Testament in their native language and 756 the full Bible ...

  3. Bible translations into Native South American languages

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    The first translation of the whole Old and New Testament into Quechua, but without deuterocanonicals, was published in 1986 in Bolivian Quechua. [28] In the Ayacucho Region, the Quechua pastor and translator Rómulo Sauñe Quicaña was the first to give way to a whole Bible translation in Peru, which appeared 1987 in Ayacucho Quechua. [29]

  4. Bible translations into Native American languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    In 1975 Wayne and Elena Leman, of Wycliffe Bible Translators, started a translation of the Bible from the original languages into colloquial Cheyenne. (Petter's translation is in a more formal, literal style). Their translation has the complete text for Luke, Philippians, 1 Peter, 1 John as well as portions from other books.

  5. Bible translations into constructed languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    The LOLCat Bible Translation Project is a wiki-based website where editors aim to parody the entire Bible in "LOLspeak", the slang popularized by the LOLcat Internet phenomenon. LOLspeak has been called "kitty pidgin" and also been likened to baby talk. The project relies on contributors to adapt passages.

  6. Bible translations into creole languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    The effort to translate the Bible into Gullah, a creole language spoken by residents of the Sea Islands off the eastern coast of the southern United States, began in 1979 with a team of Gullah speakers from the Penn Center. They were assisted by Pat and Claude Sharpe, translation consultants for Wycliffe Bible Translators.

  7. The Bible in Living English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Bible_in_Living_English

    A notable characteristic of this translation was the use of God's name, which Byington translated Jehovah in the Old Testament. Byington states in his preface: “The spelling and the pronunciation are not highly important. What is highly important is to keep it clear that this is a personal name.

  8. Statenvertaling - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Statenvertaling

    The Statenvertaling (Dutch: [ˈstaːtə(ɱ)vərˌtaːlɪŋ], States Translation) or Statenbijbel (States Bible) was the first translation of the Bible from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages into Dutch. It was ordered by the Synod of Dordrecht in 1618, financed by the government of the Protestant Dutch Republic and first published ...

  9. Callao - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Callao

    Callao Harbor (1744) Historic map (1888) El Callao was founded by Spanish colonists in 1537, just two years after Lima (1535). The origin of its name is unknown; both Amerindian (particularly Yunga, or Coastal Peruvian) and Spanish sources are credited, but it is certain that it was known by that name since 1550.