Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The word Allah is also used by Christians in predominantly Islamic countries and countries where both faiths exist side by side regularly such as Indonesia, Malaysia, Lebanon, Turkey, Syria, Egypt, Iraq, etc. Aiqūna (أَيْقونة) Icon As-salamu alaykum (السَلامُ عَلَيكُم) is a greeting in Arabic that means "Peace be upon you".
The Digital Bible Library lists over 240 different contributors. [1] According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,274 languages with a book or more, 1,726 languages with access to the New Testament in their native language and 756 the full Bible ...
Sacred Name Bible translation by the Institute for Scripture Research Simple English Bible: Modern English. 1978. 1980. This version is based on a limited 3000 word vocabulary and everyday sentence structure - it is also known as "the Plain English Bible, the International English Bible, and the God Chasers Extreme New Testament" The Story Bible
The Bible was translated into Arabic from a variety of source languages. These include Coptic, Greek, Hebrew, Latin, and Syriac. [1] Judeo-Arabic translations can also exhibit influence of the Aramaic Targums. Especially in the 19th century, Arabic Bible translations start to express regional colloquial dialects. The different communities that ...
An Arabic translation of the Ginza was also published by Gelbert in 2000, [48] with the fourth edition published in 2021. [31] The Arabic edition also contains the original Mandaic text transcribed in Arabic script. Häberl (2022) is an English translation and analysis of the Book of Kings, the final book of the Right Ginza. [49]
First page of a 1555 version of the Siete Partidas, as annotated by Gregorio López.. The Siete Partidas (Spanish pronunciation: [ˈsjete paɾˈtiðas], "Seven-Part Code") or simply Partidas, was a Castilian statutory code first compiled during the reign of Alfonso X of Castile (1252–1284), with the intent of establishing a uniform body of normative rules for the kingdom.
The most notable Middle English Bible translation, Wycliffe's Bible (1383), based on the Vulgate, was banned by the Oxford Synod of 1407-08, and was associated with the movement of the Lollards, often accused of heresy. The Malermi Bible was an Italian translation printed in 1471. In 1478, there was a Catalan translation in the dialect of Valencia.
The "standard" scholarly edition of the New Testament Apocrypha in German is that of Schneemelcher, [11] and in English its translation by Robert McLachlan Wilson. [12] Constantin von Tischendorf and other scholars began to study New Testament apocrypha seriously in the 19th century and produce new translations.