Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The new Brazilian identity document gathers all of a citizen's information into a single document. However, the inclusion of the National Driver's License was banned from the original text, due to the possible need for retention by transit agencies and also the Passport, since it is a requirement of other countries as a single document. [11]
A female llama with her cria at Laguna Colorada, Bolivia.. Llama crias are typically born with the whole herd gathering around (only the females are present, as the males are considered a threat) in an attempt to protect against potential predators.
Usage note: English has only one adjective for this, state, whereas Portuguese has two; see also: § Estadual Estadual an adjective meaning "state" or "government" at a subnational level, referring to one of Brazil's § Federative units (states). See also: § Estatal Estelionato
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Meaning and Notes Acre: Tupi: a'quiri or a'kiru, from a misspelling of Aquiri, a local river, which meaning is "green river"; not from acre (a measurement of area) or Acre (as in the Siege of Acre). Alagoas: Portuguese: plural of alagoa, a flooded field or swamp Amapá: Arawak: amapá
The Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil (English: Dictionary of Old Tupi: the classical indigenous language of Brazil) was compiled by the Brazilian lexicographer and philologist Eduardo de Almeida Navarro and published (in Portuguese only) in 2013.
'street dog complex, mutt complex, trashcan-tipper complex'), is a derogatory expression, usually used by nationalists, to refer to a supposedly "collective inferiority complex" reportedly felt by many Brazilians when comparing Brazil and its culture to other parts of the world, primarily the developed world, as the reference to a mongrel ...
The English equivalent is the suffix -er for occupations (e.g. baker, shoemaker) and the suffix -an for demonyms (e.g. Indian, American). If this rule was followed, an inhabitant of Brazil should have been known (in Portuguese) as a Brasiliano. But uniquely among Portuguese demonyms, they are instead referred to as a Brasileiro, an occupation.