enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Philippine English vocabulary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Philippine_English_vocabulary

    Here are some examples of words that are unique to Philippine English: Abaca [1] — The Manila hemp. Academician [2] – A teacher in a college or higher education institution. Shared with American English. From French. Ading — Younger sibling. [3] From Ilocano. Adobo [4] — A Philippine dish. From Spanish.

  3. Category:Tagalog words and phrases - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Category:Tagalog_words_and...

    This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves. Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase. See as example Category:English words.

  4. List of military strategies and concepts - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_military...

    Decapitation – Achieving strategic paralysis by targeting political leadership, command and control, strategic weapons, and critical economic nodes; Deception – A strategy that seeks to deceive, trick, or fool the enemy and create a false perception in a way that can be leveraged for a military advantage

  5. List of loanwords in Tagalog - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_loanwords_in_Tagalog

    An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting; Tagalog word libre can also mean free in aspect of ...

  6. Taglish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Taglish

    The words Taglish and Englog are portmanteaus of the words Tagalog and English. The earliest use of the word Taglish dates back to 1973, while the less common form Tanglish is recorded from 1999. [1] Taglish is widely used in the Philippines, but is also used by Filipinos in overseas communities.

  7. Siyokoy (linguistics) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Siyokoy_(linguistics)

    Siyokoy is a term coined by Virgilio Almario that refers to Filipino-language hybrid words seemingly derived from both English and Spanish. [1] The Komisyon sa Wikang Filipino under the administration of Almario has considered siyokoy words to be improper and therefore its use discouraged.

  8. Strategic move - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Strategic_move

    Strategic moves can either be unconditional moves or response rules. The key characteristics of a strategic move are that it involves a commitment from the player, meaning the player can only restrict their own choices and that the commitment has to be credible , meaning that once employed it must be in the interest of the player to follow ...

  9. List of calques - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_calques

    In some dialects of French, the English term "weekend" becomes la fin de semaine ("the end of week"), a calque, but in some it is left untranslated as le week-end, a loanword. French cor anglais (literally English horn) is a near-calque of English French horn. In English cor anglais refers to a completely different musical instrument.