Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Hygd – queen of the Geats; the wife of King Hygelac. Hygelac – king of the Geats; the husband of Hygd. Existence attested by other sources. Death during the poem dated to c 516. Ingeld – a Heaðobard lord; married to Freawaru, daughter of Hroðgar. He also appears in Norse tradition. Merewing – a Frankish king.
Burton Nathan Raffel (April 27, 1928 – September 29, 2015) was an American writer, translator, poet and professor. He is best known for his vigorous [ 1 ] translation of Beowulf , still widely used in universities, colleges and high schools.
In 1909, Francis Barton Gummere's full translation in "English imitative metre" was published, [91] and was used as the text of Gareth Hinds's 2007 graphic novel based on Beowulf. In 1975, John Porter published the first complete verse translation of the poem entirely accompanied by facing-page Old English. [ 101 ]
1 Plot summary. 2 References. 3 Publication history. ... Wife (1975) is a novel by ... Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License
The name Wealhtheow is unique to Beowulf.Like most Old English names, the name Wealhtheow is transparently recognisable as a compound of two nouns drawn from everyday vocabulary, in this case wealh (which in early Old English meant "Roman, Celtic-speaker" but whose meaning changed during the Old English period to mean "Briton", then "enslaved Briton", and then "slave") and þēow (whose ...
J. R. R. Tolkien, in his 1940 essay "On Translating Beowulf ", stated that it was not possible to translate each Old English word by a single word and create a readable modern English text. He gave the example of eacen, which might mean 'stalwart', 'broad', 'huge', or 'mighty' according to the context, whereas the word's connotations are of ...
Howe concludes that in the history of approaches to translating Beowulf, Heaney joins William Morris, Edwin Morgan, and Burton Raffel as examples of "high poetic translation", where literal accuracy is sacrificed to the spirit of the original and the presence of the poet-translator; he lists Charles Kennedy, Marijane Osborn, Stanley Greenfield ...
Important to her discussion of the genre's post-modern style, The French Lieutenant's Woman's self-reflexive narration bridges different discourses that usually remain separated, such as academic history, literary criticism, philosophy and literature. [4] The text's representations of the past introduce anachronistic perspectives on the time ...