Search results
Results from the WOW.Com Content Network
He also wrote successful 'laghu katha's' [mini stories] from the 50s, through the 80s. His short stories of 60's, 70's and even 80's became immensely popular and received a dedicated readership. His writings got translated into various languages including English, Urdu, Punjabi and Kannada.
Through the 1960s, under its founding editor Balkrishna Rao and later under Rajendra Awasthi, Kadambini and a few other leading publications of the time, started publishing short stories (laghu katha) by leading writers like Agyeya, Mahadevi Verma, Kunwar Narayan and Ramanada Doshi.
Original Language Genre Original Author References 1989 Jagat Assudomal Advani Rolak Ji Atam Kahani Kuna Ekachi Bhramanagatha Marathi Novel G. N. Dandekar: 1990 Biharilal Chhabria Sat Kadam (Two Parts) Saptapadi Bengali Novel Tarasankar Bandyopadhyay 1991 Vasdev ‘Nirmal’ Choonda Marathi Kahaniyoon Maratht Laghu Katha-Sangrah Marathi
The language of the text is Sanskrit, mixed with Prakrit and Old Gujarati words and expressions. At some places, the text includes non-Sanskrit sentences, paragraphs, and verses. [2] The content (for example, the references to Anahilapura Pattana) and the language of the text suggest that the author was a medieval Jain writer from northern ...
Katha (or Kathya) is an Indian style of religious storytelling, performances of which are a ritual event in Hinduism. It often involves priest -narrators ( kathavachak or vyas ) who recite stories from Hindu religious texts , such as the Puranas , the Ramayana or Bhagavata Purana , followed by a commentary ( Pravachan ).
Laghu Parashari, also known as Jataka Chandrika, is an important treatise on Vimshottari dasha system and is based on Bṛhat Parāśara Horāśāstra.Written in Sanskrit in the usual Sloka format, it consists of forty-two verses divided into five chapters.
x. aolは最新バージョンのブラウザで最適に機能します。古いブラウザ、またはサポート対象外のブラウザを使用しているため、aol機能が適切に機能しない場合があります。
A project to translate the full work into modern English prose, translated by Sir James Mallinson, began to appear in 2007 from the Clay Sanskrit Library, published by New York University Press. The translation was based on the Nirnaya Press’s 1915 edition of the Sanskrit text, the edition favored by Sanskritists today.